DictionaryForumContacts

 purple

link 28.08.2006 11:10 
Subject: перевод IT
Люди, помогите проверить правильность переведенного/перевести некоторые фразы:
Set functions - встроенные функции?
Raw record layout - формат первичной записи?
Normalized record layout - формат нормализированной записи?
Field mapping - сопоставление поля
Map file - файл распределения памяти?
Custom class (instantiate)- ?
Factory Event Dispatch – фабричный/заводской диспетчер событий?
Mapper Invocation - ?
Mapper file -?
Outputs – выходные данные?
Stream summary rules - правила обощения потока?
Opportunity Roadmap - ?
Look-up Stores -?
Database column used to map - столбец в базе данных, используемый для сопоставления?
Left outer join – левое внешнее соединение?
Command object – объект команды?

 Brains

link 28.08.2006 11:52 
Уже сам характер и степень осмысленности вопроса говорит о том, что Вы рановато взялись за дело, требующее хотя бы элементарной квалификации. Приведенный же опыт составления глоссария это подтверждает.
Рекомендуется чтение первой попавшейся книжки о профессии переводчика.

 purple

link 29.08.2006 4:46 
Причем тут характер и степень осмысленности вопроса? Больше сказать нечего?
Ваши комментарии по поводу 'элементарной квалификации' абсолютно неадекватны! Мне необходима помощь, а не советы, так что держите их при себе!Если нечего сказать или не можете адекватно помочь, лучше не отвечайте на такие посты!

 Enote

link 29.08.2006 5:16 
Для адекватного перевода нужен контекст
в целом особого криминала нет

 purple

link 29.08.2006 5:25 
Насчет контекста, это термины из документа по спецификациям дизайна/построения системы.

 ammi

link 29.08.2006 5:41 
Видимо, это - система автоматизации (скорее даже моделирования) какого-то производственного процесса.

Отделите описание процесса моделирования (работа с компонентами модели) от работы с БД (записи, сопоставление). Тут же каша в описании.

Данные поступают из нескольких источников (внешние БД?). Модель процесса использует набор записей (records), куда это все и заливается. Возможно, проводится какая-то проверка/верификация, превращающая
Raw record layout - набор необоработанных записей
в Normalized record layout - набор нормализированых записей.

Field mapping - сопоставление полей
Map file - файл с данными о проведенном сопоставлении
Database column used to map - колонка в базе данных, используемый для сопоставления
Look-up Stores - файлы с таблицами сопоставленных значений (?)

Вероятно, для этого используется процедура (процедуры) сопоставления (верификации) - mapping. Видимо, вызовом отдельного модуля - Mapper-а
Mapper Invocation - Вызов (Запуск) Верификатора
Mapper file - Файл (Лог?) Верификатора (когда запустился, что проделал, и т.д.)

Command object – командный объект/объект управления

Custom class (instantiate) - создание (?) пользовательского/нестандартного класса (Возможно, модель содержит набор стандартных классов)

Left outer join – внешнее соединение слева (?) - (может быть, есть схема модели, где проводятся эти соединения/стрелки)

Factory Event Dispatch – Обработчик (?) производственных событий

Stream summary rules - правила подытоживания потока (данных, деталей, и т.д.)

Opportunity Roadmap - описание возможностей улучшения/получения оптимальных показателей для процессов

 purple

link 29.08.2006 7:54 
Большое спасибо за разъяснения!

 Enote

link 29.08.2006 7:57 
я бы не отважился переводить без контекста, возможны совсем иные толкования

 ammi

link 29.08.2006 8:01 
Дык...

Кто же спорит.

 Brains

link 29.08.2006 8:47 
2 Enote
Так Вы ж видите, адекватному пириводчегу помощь требуется, а не советы поганые. Улей тут думать. когда пилить надо? ;-)))

 ammi

link 29.08.2006 9:41 
Brains, спрашивающему сильно хуже точно не стало. Или стало? ж:-)

"Обманула. Запутала. Щас в ...."

Каждый был когда-то спрашивающим. Более того, у некоторых знакомые и друзья - до сих пор спрашивающие. Ужасно, но это - факты жизни. :-)

 Brains

link 29.08.2006 9:58 
А кто говорит, что хуже? Или что спрашивать не надо — а на что форум тогда? Просто вопросы имеют подчас сильно разную степень осмысленности…
Enote (и я) совсем о другом. Я интересовался, в коня ли корм (и, следовательно, не найдётся ли корму лучшего применения), а он — овсом его кормить или селёдкой. :-)))))

 ammi

link 29.08.2006 10:14 
Сомнения вполне понятны, но по Вашей же классификации purple успешно выполнил ряд пунков:

1) Интересовался, что там с постОм;
2) Дал ответ на вопрос о контексте (см. вверху) - хоть какой-то;
3) Указал, что спецификации все же имеются - значит, будет и шанс на понимание всего текста уже после использования пусть и противоречивого варианта глоссария.

Пойду почитаю книжку "О тщете всего сущего"

ж:-)

 Enote

link 29.08.2006 10:23 
В Brains гибнет талант педагога, он стремится воспитать аскеров, а им надо всё и сразу
===
ежели это контекст, то я Чайковский, П.И.

 Brains

link 29.08.2006 10:42 
:-)

 purple

link 29.08.2006 11:40 
Блин, ну советы тоже разные бывают. И, соответственно, тон, каким даются эти советы... Зачем сразу ссылаться на компетентность переводчика. Те термины, которые я выложила, имеют совсем иное значение в разных приложениях, используемых для построения систем...

 Brains

link 29.08.2006 11:54 
Оказывается, ссылаться надо не сразу, а потом. Сразу надо сделать за Вас Вашу работу: составить глоссарий для Вашего текста, угадывая значение в разных приложениях по звёздам.
Кстати, о компетенции переводчика и речи не было: для начала предлагалось почитать в книжке, что такое переводчик.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo