Subject: перевод IT Люди, помогите проверить правильность переведенного/перевести некоторые фразы:Set functions - встроенные функции? Raw record layout - формат первичной записи? Normalized record layout - формат нормализированной записи? Field mapping - сопоставление поля Map file - файл распределения памяти? Custom class (instantiate)- ? Factory Event Dispatch – фабричный/заводской диспетчер событий? Mapper Invocation - ? Mapper file -? Outputs – выходные данные? Stream summary rules - правила обощения потока? Opportunity Roadmap - ? Look-up Stores -? Database column used to map - столбец в базе данных, используемый для сопоставления? Left outer join – левое внешнее соединение? Command object – объект команды? |
Уже сам характер и степень осмысленности вопроса говорит о том, что Вы рановато взялись за дело, требующее хотя бы элементарной квалификации. Приведенный же опыт составления глоссария это подтверждает. Рекомендуется чтение первой попавшейся книжки о профессии переводчика. |
Причем тут характер и степень осмысленности вопроса? Больше сказать нечего? Ваши комментарии по поводу 'элементарной квалификации' абсолютно неадекватны! Мне необходима помощь, а не советы, так что держите их при себе!Если нечего сказать или не можете адекватно помочь, лучше не отвечайте на такие посты! |
Для адекватного перевода нужен контекст в целом особого криминала нет |
Насчет контекста, это термины из документа по спецификациям дизайна/построения системы. |
Видимо, это - система автоматизации (скорее даже моделирования) какого-то производственного процесса. Отделите описание процесса моделирования (работа с компонентами модели) от работы с БД (записи, сопоставление). Тут же каша в описании. Данные поступают из нескольких источников (внешние БД?). Модель процесса использует набор записей (records), куда это все и заливается. Возможно, проводится какая-то проверка/верификация, превращающая Field mapping - сопоставление полей Вероятно, для этого используется процедура (процедуры) сопоставления (верификации) - mapping. Видимо, вызовом отдельного модуля - Mapper-а Command object – командный объект/объект управления Custom class (instantiate) - создание (?) пользовательского/нестандартного класса (Возможно, модель содержит набор стандартных классов) Left outer join – внешнее соединение слева (?) - (может быть, есть схема модели, где проводятся эти соединения/стрелки) Factory Event Dispatch – Обработчик (?) производственных событий Stream summary rules - правила подытоживания потока (данных, деталей, и т.д.) Opportunity Roadmap - описание возможностей улучшения/получения оптимальных показателей для процессов |
Большое спасибо за разъяснения! |
я бы не отважился переводить без контекста, возможны совсем иные толкования |
Дык... Кто же спорит. |
2 Enote Так Вы ж видите, адекватному пириводчегу помощь требуется, а не советы поганые. Улей тут думать. когда пилить надо? ;-))) |
Brains, спрашивающему сильно хуже точно не стало. Или стало? ж:-) "Обманула. Запутала. Щас в ...." Каждый был когда-то спрашивающим. Более того, у некоторых знакомые и друзья - до сих пор спрашивающие. Ужасно, но это - факты жизни. :-) |
А кто говорит, что хуже? Или что спрашивать не надо — а на что форум тогда? Просто вопросы имеют подчас сильно разную степень осмысленности… Enote (и я) совсем о другом. Я интересовался, в коня ли корм (и, следовательно, не найдётся ли корму лучшего применения), а он — овсом его кормить или селёдкой. :-))))) |
Сомнения вполне понятны, но по Вашей же классификации purple успешно выполнил ряд пунков: 1) Интересовался, что там с постОм; Пойду почитаю книжку "О тщете всего сущего" ж:-) |
В Brains гибнет талант педагога, он стремится воспитать аскеров, а им надо всё и сразу === ежели это контекст, то я Чайковский, П.И. |
:-) |
Блин, ну советы тоже разные бывают. И, соответственно, тон, каким даются эти советы... Зачем сразу ссылаться на компетентность переводчика. Те термины, которые я выложила, имеют совсем иное значение в разных приложениях, используемых для построения систем... |
Оказывается, ссылаться надо не сразу, а потом. Сразу надо сделать за Вас Вашу работу: составить глоссарий для Вашего текста, угадывая значение в разных приложениях по звёздам. Кстати, о компетенции переводчика и речи не было: для начала предлагалось почитать в книжке, что такое переводчик. |
You need to be logged in to post in the forum |