Subject: Хозяйство, завхоз, управделами, объект, делопроизводство, "борьба", и пр. Вот, как обещал.Сумбурно, правда. Заранее пардон. Обсуждался тут как-то вопрос о "хозяйстве" и "завхозе". Поскольку термин исключительно полисемичный, то, как и в подавляющем большинстве случаев, перевод будет сильно зависеть от контекста. Согласитесь, что то "хозяйство", на котором ранее "сидел" (тьфу-тьфу!)добродушный анекдотчик ПалПалыч Бородин, а ныне - крепкий и строгий президентский хозяйственник Кожин - немного отличается от того "хозяйства", которым командует завхоз школы. А потому и переводы будут - разные. В амер. университете "хозяйство" - в смысле "зданий, сооружений и оборудования" ( мы бы ещё сказали "основные фонды", да?) часто обозначается термином physical plant. (Этот же термин можно также, в иных обстоятельствах, встретить в контекстах типа The physical plant of Rosselmash is very antiquated - устаревание, обветшание осн. фондов - привет от М.Б.Ходорковского, см. встречу с Гарантом в феврале 2003 г.) Отсюда и "завхоз" Университета - сплошь и рядом будет Physical plant manager. Теперь, в этой же связи, "уборщик" - часто janitor (only male, females would be "cleaning ladies"), or "custodian", and EVEN "maintenаnce engineer" (now THAT sounds terrrrribly posh - прям как наш "менеджер по уборке помойки") Вполне также подойдёт maintenance/рhysical plant supervisor. Теперь, напротив, то, чем управляет УпрДелами Президента ( в основном ОБЪЕКТЫ собственности в РФ и за рубежом) - конечно, будет типа Property Management Dept. Упрделами корпорации, компании и т.п. - ляжет Administration Dept (usually includes Budget, Finance, Personnel, or as they say now in a terribly PC way, "HR Dept", Property Management, Building Maintenance, etc) Объект - как я тут уже предлагал на днях, в зависимости от контекста, может лечь просто "property". Теперь "делопроизводство" - иногда, опять же, зависимо от контекста и вкладываемого в этот термин конкретного смысла (а он часто разнится) - может пройти Documents Control Несколько слов о "борьбе". Это - к обсуждавшемуся здесь вопросу о фонде "по борьбе с терроризмом". Очень рекомендую перечитать Пашин Несист. Словарь - struggle, struggling тут не очень катит, т.к. означает "имеющий трудности, находящийся в непростом положении" ( Yukos is a struggling company now), поэтому для "борьбы" я бы сказал fight(ing), counteracting, combat(ing). For instance the new law being mulled in parliament these days is titled On Counteracting Terrorism, or On Fighting Terrorism. Mind you, "struggle" is also used in this context, but it sounds much less sexy. :-) One other way to translate борьба is indirectly, for instance "... this will be the cornerstone of the whole anti-terrorist EFORT". Even "control" may sometimes do the trick (like, say, Crime Control), or even "COUNTERMEASURES". As a GENERIC term, we may even want to consider "Anti- (terrorist, whatever) legislation", etc Такие вот дела... :-))))) |
maintenаnce engineer, maintenance/рhysical plant supervisor -- это "техник смотритель" или "техник по ремонту инженерных систем", ну совсем не уборщик. |
...часть ответов куда-то пропала... Буду искать. Не везёт как-то этому посту. |
Хотелось бы увидеть мнение уважаемого V по вопросам перевода названий российских госучреждений. Все это Commission Under the President of the Russian Federation просто режут глаз и слух. Министерства Комитеты, Главные комитеты Комиссии, подкомиссии Управления Агентства Советы и т.д. Где federal, где national, где state??? Тут такая путаница. |
А я свой пост повторю: Спасибо, Mr. V, Сколько же мы в свое время поломали голову над "управлением делами президента"! Причем у нас в конторе прижился- таки вариант, предложенный клиффордчансами: General Affairs (Management) Department under the President of the Russian Federation. А ведь действительно, все так просто: property management :) |
Ы... Хотите, приведу перевод из Maximov's Companion to WHO GOVERNS THE RUSSIAN FEDERATION. Цитирую The President's Business Administration Department. Отакот :) |
Не скорую руку: - 2 10-4. Я могу ошибаться применительно к нефтянке - тут Вам со Шлюмами - и карты в руки. Что я могу утверждать с уверенностью, это то, что в "общегражданских", не-конкретно нефтяных (или подобных им) контекстах maintenence engineer означает "уборщик". Ну просто любят ОНИ, так же как и наши, "сделайте нам красиво". А насчёт U2 - "Business admin." - это очень в точку. Бизнесoм они там таки да, занимаются..., как эта-а..., по полной прoграмме :-)) |
дык помню одного знакомого переименовали из "экспедитора" в "менеджера по доставке". Во. |
Я исхожу из собственных наблюдений. Жил я как то на базе вместе с американо-канадским рабочим классом. Ну это было вроде санатория цековского, но почище. Ее обслуживали: Camp Manager - под ним вся обслуга, снабжение, охрана и кухня. Camp Maintenance - под ним водопроводчики, слесари, электрики, и УБОРЩИЦЫ. Общее примечание: Большинство должностей не содержали слов "менеджер, супервайзор, суперинтендант". Стандартом было: Materials, Maintenance, Inventory Control, Truck Push, Transportation, т.е. описание обязанностей, а на должность - плевать, любую придумаем, на зарплату не влияет. |
2 2pizza: Так ведь все новое -- это забытое старое. Вспомним В.В. Маяковского: "Он был монтером Ваней, но в духе парижан, себе присвоил званье, электротехник Жан". |
Остапа понесло :-) Вот ещё из подобной же оперы. Ещё про "Бороться" Иногда хорошо ложится grapple, wrestle, and generally, deal with. Например, в контекстах типа "бороться с последствиями чего-то" (т.е. попросту говоря "ликвидировать, минимизировать ущерб"). Или вот цитата из писаний одного православного старца на англ. языке - тут, понятно, стиль высокий и отдающий древностью: I humble myself (смиряюсь) and wrestle with pride every day. Теперь про "отдых". Общался когда-то с одним очень уважаемым англичанином (ему за 70), практически одним из моих наставников, бывшим Р-5, начальником англ. кабины в ООН, Н-Йорк. Он, кстати, Stephen Pearl, тогда вёл курс в инязе на Метростроевской. Пардон, МГЛУ на Остоженке. Старик за ужином, с пивом и со смехом, говорит мне "вот знаешь, что нас, иностранцев, больше всего всегда сбивало с панталыку в СССР, - как в общецивилизационном, культурологическим плане, так и как переводческий челлендж?" Дело в том, что ю ар велком НИКОГДА не употребляется в значении Добро Пожаловать, а слово rest - НИКОГДА не имеет значения "отдых" типа "активный отдых на лыжах, с бурбоном в рюкзаке, и с шашлыками". Такой "отдых" будет recreation. По-англ. rest - это только отдых в смысле покоя. Come unto Me all ye who labour and are laden with burden, and I shall give ye rest. |
You need to be logged in to post in the forum |