DictionaryForumContacts

 ЗОЛ

link 22.09.2004 15:12 
Subject: самоокупаемая компания
Подскажите, self-supporting company и
self-standing company - это одно и то же?

 V

link 22.09.2004 15:48 
Это советизм.
В нормальных условиях компания не может НЕ БЫТЬ самоокупаемой.
Иначе, с того момента как её чистые активы падают ниже законодательно установленного минимума, она должна самоликвидироваться.
Более того, ещё задолго до этого неприятного события, если компания не способна выполнять текущие обязательства, она обязана начать процедуру банкротства.

Так что это - не строгий термин, и переводить имеет смысл описательно.

Consider these:

The company operates/is in the black
............ shows a healthy bottom line
............ turns in a (healthy, robust... etc) profit
............ is profitable
............ is self-sustaining (arrgh!)

this is a profitable operation/business/company

 ЗОЛ

link 22.09.2004 15:56 
Спасибо, V.
Я просто, может быть, не совсем понимаю:
Есть холдинг, в который входят 3 компании. Еще есть рекламная группа, которая принадлежит владельцу холдинга. Нужно объяснить, что у холдинга есть свой рекламный отдел, и он занимается выпуском рекламной продукции холдинга, а также веб-сайтом холдинга, а в данную рекламную группу компании холдинга обращаются в особых случаях. Типа это самоокупаемая компания, хотя владелец холдинга и этой компании - одно лицо. Босс просит перевести не иносказательно, а именно со словом "самоокупаемая".
Я пытался сказать, что эта компания "is separate from the holding group".
Начальство не довольно :(

 OL

link 22.09.2004 16:01 
У меня похожий случай был час назад.
Self-supporting оказалось достаточно, хотя потом я принялась объяснять подробно. Думаю, self-standing - то же самое.

 V

link 22.09.2004 16:07 
Всё класс - одно не понятно в таком случае - при чем здесь "самоокупаемость"? :-))
А что, если она перестанет быть "самоокупаемой", то она утратит атрибуты юрлица?

Это босс от недостатка юрграмотности такое от Вас требует.
Речь просто идет о том, что та компания - отдельное, по-русски это вообще-то называется САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ (а не "самоокупаемое") юрлицо.

Но поскольку спорить с боссом - только новогодние бонусы терять (с), то я бы Вам порекомендовал такие варианты:

(that Co) is a separate entity, or

is a free-standing entity/company in its own right

поиграйте вот что-то вокруг этого...

Удачи!
:-)))

 OL

link 22.09.2004 16:11 
Во-во, то же и у меня. Типа самостоятельная организация, отдельная.

 Googler

link 22.09.2004 17:32 
Попробуйте вот отсюда:
All of a sudden the new stand-alone companies have financial independence
and are tasked with delivering profit in their own right. ...
www.bandt.com.au/news/e4/0c002ce4.asp

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo