Subject: Тип пожара - jet fire В словарях отсутствует. Гуглится плохо - всего лишь одна ссылка на "струйный" пожар. М.б. кто сталкивался с переводом термина?Идет в ряду: "пожар розлива", "пожар-вспышка" и т.д. |
|
link 22.09.2004 14:26 |
Мысли вслух: Мобыть, "горящий факел" (Мультитран) или чтонить типа "пожар факельного типа"? For reference (из yahoo.com): http://www.marine.gov.uk/jet_fire_facility.htm |
Нет, к сожалению ни факел, ни факельный пожар здесь ни при чем. Речь идет о пожарах типа прорыва трубопровода или точечного повреждения резервуара высокого давления, когда жидкость вырывается из свища мощной струей и при этом воспламеняется. Если бы дело происходило на скважине, я не задумываясь, написал бы "факельный пожар". Но дело происходит (строится модель) на объекте типа НПЗ. |
Ну так и пиши "возгорание струи" |
У меня с самого начала и по всему тексту идет: "типы пожаров". И их перечисление |
думаю, можно писать и "струйный пожар". специалист поймет |
|
link 22.09.2004 15:01 |
У меня почему-то появилось нездоровое и апсалютно unreasonable осчусчение, что их ужо именуют струйно-факельными... :о) Ыыыххх, поживем - увидим. Точнее, лучше б их не видеть... :о( |
Вот, раскопал сахалинские завалы по теме. Там сплошь и рядом - "струйные пожары". Раз уже изобрели Америку и открыли велосипед, будем тупо тапать калву :)) |
|
link 23.09.2004 13:05 |
Валера, Поверь человеку, отработавшему 2 года в отделе ОТ, ТБ и ООС (HSE) на НГК месторождении, что российские спецы называют это так: "факельное горение струи газа/жидкости" Жаль, что я не зашел в форум раньше. |
|
link 23.09.2004 13:12 |
Кстати, насчет других упомянутых видов пожаров - у меня есть подозрение, что они на самом деле по научному не совсем так прозываются. В свое время я читал одну лукойловскую книжку по видам рисков в нефтегазовой отрасли, там очень хорошо было все изложено. К сожалению, сразу автора не вспомню. Если я увижу английские термины, то м.б. еще чего-нибудь подскажу. |
Леонид, вот так - "факельное горение струи газа/жидкости" - слишком многословно. Мне необходимо вложиться в два слова: "тырпырный пожар". Факельный пожар я писать не могу, т.к. это особый вид пожара, случается исключительно на скважинах. Но не при прорывах продуктопроводов. И опять, не горение как физический процесс, а именно пожар как вид аварии. |
|
link 24.09.2004 7:37 |
Многословность делу не помеха, особенно в "великом и могучем" языке. Это ведь не мое изобретение, а термин, употребленный специалистом в русскоязычной книжке и именно при описании "пожара как вида аварии" при перечислении видов рисков. |
Гуголь не дает ни одной ссылки на это словосочетание. Не только как на термин, но и вообще на существование такого устойчивого словосочетания в рунете. А вот на "струйные пожары" ссылок имеется достаточное количество. Я делаю вывод о том, что даже умным книжкам не всегда следует доверять. А то, что многие технические специалисты не в ладах с русским языком - всем известно. Что касается многословности. Струйный пожар = два слова. Факельное горение струи газа = 4 слова. Термин повторяется по тексту объемом в 100 страниц около тысячи раз. Употребление в данном конкретном случае термина длиной в 4 слова вместо 2 не только сильно затрудняет читабельность перевода, но и на ровном месте увеличивает стоимость перевода примерно на 70 долларов. |
You need to be logged in to post in the forum |