Subject: бездушные формулы и сухой расчет Всем привет. Помогите перевести эти две фразы красиво. Контекст:"Современный бизнес перестал быть миром бездушных формул и сухого расчета." Вот прямо так - раз! - и перестал. И это радует. |
|
link 24.08.2006 14:12 |
Modern business is no longer a world dominated by soulless formulas and dry calculation. |
имхо: cut-and-dry formula(s)and pitiless/heartless/soulless artfulness |
Спасибо. cut and dried мне нравится. Может, формулу перевести как approach или method? |
А, может, и не надо... :-) |
Consider (maybe "Dull/boring/unexciting" ... not quite there) rigorous calculations and ruthless pursuit of profit "Grey is, young friend, all theory: |
callous formulas |
Согласна с Althea: там расчеты, конечно же, не в значении calculation. |
Угу, так же как и формулы там не формулы ... :-) Это вообще-то kinsman первый заметил, так что медаль - ему. Общими усилиями, между прочим, очень даже неплохо получается :-) Вместо ruthless еще что-нибудь такое (только не pitiless), но с аллитерацией, и выйдет у нас весьма высокохудожественное произведение! :-) |
penny-pinching? brutal? А kinsman'у даже орден, однозначно!:-) |
Спасибо всем. Ruthless само по себе хорошее слово, в текстах часто встречается. У меня тут лежит словарь синонимов, я уж все возможные и невозможные синонимы перебрал, и все кажется, что самый нужный там отсутствует :-) |
|
link 25.08.2006 7:19 |
incompassionate formulas and dry calculation cal·cu·la·tion dry |
Спасибо, Анатолий. Все еще думаю. А можно ли расчет перевести как prudence? То есть, это будет не буквально, но семантика, имхо, похожа. |
|
link 25.08.2006 8:17 |
prudence - я бы не стал, подчеркивает осторожность, а по русски "расчетливый" может значить умеющий добиваться своего, именно cold heartless planning to promote self-interest, оно же ruthless pursuit of profit, то есть вплоть до scheming. |
You need to be logged in to post in the forum |