Subject: ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБАэто Indemnification или Indemnity? спасибо! |
только в контексте :-) |
заголовок договора |
and then point 1 of this section reads: 7.1. Эмитент выплачивает XXX, ее должностным лицам, управляющим, служащим и агентам, а также привлеченным к работе по настоящему Договору третьим лицам компенсацию в отношении всех убытков, понесенных ими в связи с настоящим Договором. |
Я бы сказала Indemnity, хотя возможны варианты |
so Indemnity is better? (that's what i was thinking, but the boss is huffy about it) are there other ways to say it not using indemnity or indmenification? |
может быть и "compensation for losses" |
как заголовок compensation for losses звучит как-то не очень по-моему |
Например, compensation for damage - думаю, можно. |
как вар.: restitution of losses |
kinsman, ну хотя бы "for" а не "of" |
И так, и так. Но не знаю, стоит ли тут ограничиваться только losses |
Димкинг, ну уж больно сильно налегаете на меня. Уж мое присутствие на форуме набило Вам такую оскомину, что мочи терпеть нет. Да можно и с for, но мне больше нравится с of. |
irisha читая текст дальше я думаю не стоит наверно буду просто настаивать на Indemnity |
dimking as far as i know, of and for are bothed used. but in any case, i dont like it as a article heading |
А это для заголовка. Тогда я с Вами Сузан согласен. |
то есть Indemnity? |
Ну, да. Я бы остановился на этом варианте. Хотя как Вы знаете я "не главный по тарелочкам" в этой области. |
На мой взгляд, это разумнее всего... до прихода лоеров. :-) |
Я бы не стал сюда вмешивать реституцию (восстановление в правах). Можно озаглавить "Indemnification" - возмещение ущерба. |
kinsman, да не налегаю я на Вас :)) Я Вас поправляю, а Вы это слишком остро воспринимаете. в приведенном контексте, мне кажется, было бы лучше "compensation", потому что речь идет о возмещении убытков (надо полагать, которые могут быть выражены в денежной форме), indemnity более широкий термин, подразумевающий, что кто-то обязуется оградить indemnified person вообще от всего что последний сочтет для себя нежелательным/убыточным/наносящим ущерб любого рода. |
Nina, It's "indemnification" and the paragraph reads (which you already knew and I know you didn't ask for): 7.1: The Issuer shall indemnify XXX, its officers, directors, employees and agents, as well as any third parties hired the basis of this agreement, for any losses that such persons may suffer in connection with this Agreement. It's not an exact exact exact translation, but it's how I would draft it when I do underwriting agreements and it's more or less standard language for indemnification clauses (and it captures the idea of the text). Trust me, the heading should be "INDEMNIFICATION". |
Dimking: Во-первых, в названии пункта речь идет об ущербе, а не только о денежных убытках. Во-вторых, мы видим только один пункт раздела: о чем говорится в остальных, знает только Nina79. В-третьих, даже если это единственный пункт раздела на настоящий момент, то ничто не мешает сторонам добавить в будущем и другие пункты, которые будут охватывать другие формы ущерба, и тогда указанных в заголовке перевода (а не исходника) losses будет недостаточно. Нелоерское имхо. |
Kirk прав. |
ну вот пришел лесник и все встало на свои места :) ЗЫ. свято место пусто не бывает :) (жизненное наблюдение) |
Для молодого человека лучше остро, чем вяло. Хотя хорошо знающие меня люди считают меня справедливым человеком, хоть может быть в этом есть некое обостренное чувство справедливости. Алекс, реституция, в данном случае, наверное более сложный термин http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=7c/7c4896df6e927ebd2c6dae9aebbc0d97 + restitution (n.) a sum of money paid in compensation for loss or injury |
Kirk: а какая разница между indemnity clause и indemnification clause? |
Kirk: thank you! and yes, what is the difference? |
Ограничиваться термином 'losses' можно. Он вкдючает в себя damages & lost profit. |
Irisha: ну, допустим, какая-нить третья сторона предъявила к тому же директору и тп. претензию нематериального характера. Тогда как плясать будем? Обязуется ли indemnifier прикрывать его в таком случае? под indemnity это впишется, под compensation - нет. |
Здорово ты, Дим, прыгаешь. :-) Ну хорошо, что хоть научился быстро отказываться от своей точки зрения. :-)) |
Я куда хочу, туда и прыгаю. и могу думать и так и сяк, и десять раз передумать, Вам это мешает?? |
Сказал же, все зависит от того, что они включают в эти "losses" - оттуда и прыгать надо. |
Ну что ты! Скачи, зайчик. :-) |
Друзья, Как назовешь статью, не имеет практически никакого значения. Главное, чтобы сама статья все четко расписывала и объясняла |
lоpuh, только не спугните! стучите по дереву! |
Levitan so i could (very unprofessionaly) name the article "Sock it to 'em" and if the content of the artilce details everything properly, we have no problem? :) |
В Австралии пишут "Indemnity" |
Насчет названия самой статьи - INDEMNIFICATION - одним словом попадается чаще всего. А по тексту - indemnify and hold harmless against и бла-бла-бла... если уж хочется и чтоб расходы вернули - то и compensate. |
nephew! :))) Я-то точно не спугну! Однако.. боюсь, без меня найдутся ... особо ревнивые .. к чужим успехам.... контрибуторы :)) |
нет уж, давайте мухи отдельно, а котлеты - мне. (с) INDEMNITY is a legal EXEMPTION from the penalties or liabilities incurred by any course of action. INDEMNIFICATION is a PROMISE, usually as a contract provision, protecting one party from financial loss. |
Nina, You could write INDEMNITY as well as INDEMNIFICATION. Whichever you like best )) |
в принципе, ни за то, ни за другое в лоб не дадут.. |
In my experience, I saw "indemnity clause" mostly in an insurance context. In commercial transactions, I only used "indemnification." When I see "indemnity" I think more of an insurance payout. For deals, it's indemnification. In MY personal experience, at least. Maybe someone else has some other point of view. Finally, Nina, you are right about the heading. In theory you could call it "Recipe for Borshcht" as long as the contractual provision in question says what you want. You would be laughed out of the conference room, but you could do it. |
Пришлось лезть в Блэка Indemnity clause. A contractual provision in which one party agrees to answer for any specified or unspecified liability or harm that the other party might incur. - Also termed hold-harmless clause; save-harmless clause. Cf. Exemption clause. А вот определения indemnification clause нет. Есть только indemnification. Но поскольку встречается в договорах и то, и другое, хотелось бы понять, в чем принципиальная разница. |
Kirk: Спасибо. Не видела Вашего ответа. |
""Indemnification - The compensation so made."" Некоторая категоричная уравниловка в Блэке меня начинает удивлять. я выше уже дал понять, что compensation это частный случай Indemnification. Некоторые понятия впишутся в compensation, некоторые выйдут за его пределы, но от всемогущего "indemnification" им уже не убежать. :) |
Сорьки, опечаталась: Indemnification. 1. The action OF compensating for loss ... |
Irisha, this is precisely what is fascinating to me about this (very professional) forum. I never really thought about the differences between "indemnity" and "indemnification" or between a "reliable" babysitter and a "responsible" babysitter. It is interesting to think about these nuances. All I can tell you is that when I was sitting in conference rooms in NY and Miami, we always referred to them as "indemnification" clauses. Maybe if we were in London (or even Chicago), we would have used a different term. We never said "indemnity" clause. However, if Nina translated the contract for me, and she called it "indemnity", or if Irisha said to me "I think we need to redraft the indemnity clause", then I have to say I probably wouldn't even notice. It certainly wouldn't shock me as wrong in either case. I might not hear it in America, but it does not mean that it is wrong or even unusual. (And I haven't been in America for years and years, so maybe things have changed). Finally, while the dictionary definitions are all fascinating, and certainly reliable, the distictions are probably lost on most practicing lawyers anyway. My advice to Nina is to read these posts carefully, because they are all really interesting, seriously, to read. But just say "INDEMNIFICATION" in the heading. It really is the typical way to draft the contract. |
Хорошо. Спасибо. :-)) |
Kirk And I have been reading with interest. I completely agree that the little itsy-bitsy nuances are what make languages (and at times) this forum interesting. I learn more about my own native language here pretty often. The only funny part about it is that I am learning it from foreigners, but then again, that isn't so strange when you think about the fact that natives tend to take their languages for granted and foreigners tend to pick them apart until they have inspected the last remaining molecule. Everyone: |
You need to be logged in to post in the forum |