DictionaryForumContacts

 Nina79

link 24.08.2006 7:21 
Subject: ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА
ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА
это Indemnification или Indemnity?

спасибо!

 Irisha

link 24.08.2006 7:23 
только в контексте :-)

 Nina79

link 24.08.2006 7:24 
заголовок договора

 Nina79

link 24.08.2006 7:25 
and then point 1 of this section reads:

7.1. Эмитент выплачивает XXX, ее должностным лицам, управляющим, служащим и агентам, а также привлеченным к работе по настоящему Договору третьим лицам компенсацию в отношении всех убытков, понесенных ими в связи с настоящим Договором.

 Irisha

link 24.08.2006 7:27 
Я бы сказала Indemnity, хотя возможны варианты

 Nina79

link 24.08.2006 7:29 
so Indemnity is better? (that's what i was thinking, but the boss is huffy about it)
are there other ways to say it not using indemnity or indmenification?

 Dimking

link 24.08.2006 7:30 
может быть и "compensation for losses"

 Nina79

link 24.08.2006 7:31 
как заголовок compensation for losses звучит как-то не очень по-моему

 Irisha

link 24.08.2006 7:32 
Например, compensation for damage - думаю, можно.

 kinsman

link 24.08.2006 7:33 
как вар.:
restitution of losses

 Dimking

link 24.08.2006 7:36 
kinsman, ну хотя бы "for" а не "of"

 Irisha

link 24.08.2006 7:38 
И так, и так. Но не знаю, стоит ли тут ограничиваться только losses

 kinsman

link 24.08.2006 7:38 
Димкинг, ну уж больно сильно налегаете на меня.
Уж мое присутствие на форуме набило Вам такую оскомину, что
мочи терпеть нет. Да можно и с for, но мне больше
нравится с of.

 Nina79

link 24.08.2006 7:40 
irisha
читая текст дальше я думаю не стоит
наверно буду просто настаивать на Indemnity

 Nina79

link 24.08.2006 7:42 
dimking
as far as i know, of and for are bothed used.
but in any case, i dont like it as a article heading

 kinsman

link 24.08.2006 7:44 
А это для заголовка. Тогда я с Вами Сузан согласен.

 Nina79

link 24.08.2006 7:46 
то есть Indemnity?

 kinsman

link 24.08.2006 7:47 
Ну, да. Я бы остановился на этом варианте.
Хотя как Вы знаете я "не главный по тарелочкам"
в этой области.

 Irisha

link 24.08.2006 7:48 
На мой взгляд, это разумнее всего... до прихода лоеров. :-)

 Alex16

link 24.08.2006 7:49 
Я бы не стал сюда вмешивать реституцию (восстановление в правах). Можно озаглавить "Indemnification" - возмещение ущерба.

 Dimking

link 24.08.2006 7:50 
kinsman,
да не налегаю я на Вас :))
Я Вас поправляю, а Вы это слишком остро воспринимаете.

в приведенном контексте, мне кажется, было бы лучше "compensation", потому что речь идет о возмещении убытков (надо полагать, которые могут быть выражены в денежной форме), indemnity более широкий термин, подразумевающий, что кто-то обязуется оградить indemnified person вообще от всего что последний сочтет для себя нежелательным/убыточным/наносящим ущерб любого рода.

 Kirk

link 24.08.2006 7:53 
Nina, It's "indemnification" and the paragraph reads (which you already knew and I know you didn't ask for):

7.1: The Issuer shall indemnify XXX, its officers, directors, employees and agents, as well as any third parties hired the basis of this agreement, for any losses that such persons may suffer in connection with this Agreement.

It's not an exact exact exact translation, but it's how I would draft it when I do underwriting agreements and it's more or less standard language for indemnification clauses (and it captures the idea of the text).

Trust me, the heading should be "INDEMNIFICATION".

 Irisha

link 24.08.2006 7:55 
Dimking: Во-первых, в названии пункта речь идет об ущербе, а не только о денежных убытках. Во-вторых, мы видим только один пункт раздела: о чем говорится в остальных, знает только Nina79. В-третьих, даже если это единственный пункт раздела на настоящий момент, то ничто не мешает сторонам добавить в будущем и другие пункты, которые будут охватывать другие формы ущерба, и тогда указанных в заголовке перевода (а не исходника) losses будет недостаточно. Нелоерское имхо.

 Dimking

link 24.08.2006 7:56 
Kirk прав.

 lоpuh

link 24.08.2006 7:56 
ну вот пришел лесник и все встало на свои места :)

ЗЫ. свято место пусто не бывает :) (жизненное наблюдение)

 kinsman

link 24.08.2006 7:58 
Для молодого человека лучше остро, чем вяло.
Хотя хорошо знающие меня люди считают меня справедливым
человеком, хоть может быть в этом есть некое обостренное чувство справедливости.
Алекс, реституция, в данном случае, наверное
более сложный термин
http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=7c/7c4896df6e927ebd2c6dae9aebbc0d97
+ restitution (n.) a sum of money paid in compensation for loss or injury

 Irisha

link 24.08.2006 8:00 
Kirk: а какая разница между indemnity clause и indemnification clause?

 Nina79

link 24.08.2006 8:00 
Kirk:
thank you!

and yes, what is the difference?

 Levitan

link 24.08.2006 8:01 

Ограничиваться термином 'losses' можно. Он вкдючает в себя damages & lost profit.

 Dimking

link 24.08.2006 8:04 
Irisha: ну, допустим, какая-нить третья сторона предъявила к тому же директору и тп. претензию нематериального характера.
Тогда как плясать будем?
Обязуется ли indemnifier прикрывать его в таком случае?
под indemnity это впишется, под compensation - нет.

 Irisha

link 24.08.2006 8:06 
Здорово ты, Дим, прыгаешь. :-) Ну хорошо, что хоть научился быстро отказываться от своей точки зрения. :-))

 Dimking

link 24.08.2006 8:09 
Я куда хочу, туда и прыгаю. и могу думать и так и сяк, и десять раз передумать, Вам это мешает??

 Dimking

link 24.08.2006 8:11 
Сказал же, все зависит от того, что они включают в эти "losses" - оттуда и прыгать надо.

 Irisha

link 24.08.2006 8:11 
Ну что ты! Скачи, зайчик. :-)

 Levitan

link 24.08.2006 8:12 
Друзья,

Как назовешь статью, не имеет практически никакого значения. Главное, чтобы сама статья все четко расписывала и объясняла

 nephew

link 24.08.2006 8:13 
lоpuh, только не спугните! стучите по дереву!

 Nina79

link 24.08.2006 8:15 
Levitan

so i could (very unprofessionaly) name the article "Sock it to 'em" and if the content of the artilce details everything properly, we have no problem? :)
no seriously, you are right in any case.
But i would rather translate it keeping legal convention in mind.

 _***_

link 24.08.2006 8:15 
В Австралии пишут "Indemnity"

 Dimking

link 24.08.2006 8:17 
Насчет названия самой статьи - INDEMNIFICATION - одним словом попадается чаще всего.
А по тексту - indemnify and hold harmless against и бла-бла-бла... если уж хочется и чтоб расходы вернули - то и compensate.

 lоpuh

link 24.08.2006 8:19 
nephew! :)))
Я-то точно не спугну! Однако.. боюсь, без меня найдутся ... особо ревнивые .. к чужим успехам.... контрибуторы :))

 Dimking

link 24.08.2006 8:20 
нет уж, давайте мухи отдельно, а котлеты - мне. (с)

INDEMNITY is a legal EXEMPTION from the penalties or liabilities incurred by any course of action.

INDEMNIFICATION is a PROMISE, usually as a contract provision, protecting one party from financial loss.

 Levitan

link 24.08.2006 8:21 

Nina,

You could write INDEMNITY as well as INDEMNIFICATION. Whichever you like best ))

 Dimking

link 24.08.2006 8:23 
в принципе, ни за то, ни за другое в лоб не дадут..

 Kirk

link 24.08.2006 8:28 
In my experience, I saw "indemnity clause" mostly in an insurance context. In commercial transactions, I only used "indemnification." When I see "indemnity" I think more of an insurance payout. For deals, it's indemnification. In MY personal experience, at least. Maybe someone else has some other point of view.

Finally, Nina, you are right about the heading. In theory you could call it "Recipe for Borshcht" as long as the contractual provision in question says what you want. You would be laughed out of the conference room, but you could do it.

 Irisha

link 24.08.2006 8:31 
Пришлось лезть в Блэка

Indemnity clause. A contractual provision in which one party agrees to answer for any specified or unspecified liability or harm that the other party might incur. - Also termed hold-harmless clause; save-harmless clause. Cf. Exemption clause.

А вот определения indemnification clause нет. Есть только indemnification.
(На всякий случай) Indemnification. 1. The action for compensating for loss or damage sustained. 2. The compensation so made.

Но поскольку встречается в договорах и то, и другое, хотелось бы понять, в чем принципиальная разница.

 Irisha

link 24.08.2006 8:32 
Kirk: Спасибо. Не видела Вашего ответа.

 Dimking

link 24.08.2006 8:36 
""Indemnification - The compensation so made.""

Некоторая категоричная уравниловка в Блэке меня начинает удивлять.

я выше уже дал понять, что compensation это частный случай Indemnification. Некоторые понятия впишутся в compensation, некоторые выйдут за его пределы, но от всемогущего "indemnification" им уже не убежать. :)

 Irisha

link 24.08.2006 8:39 
Сорьки, опечаталась: Indemnification. 1. The action OF compensating for loss ...

 Kirk

link 24.08.2006 8:47 
Irisha, this is precisely what is fascinating to me about this (very professional) forum. I never really thought about the differences between "indemnity" and "indemnification" or between a "reliable" babysitter and a "responsible" babysitter. It is interesting to think about these nuances.

All I can tell you is that when I was sitting in conference rooms in NY and Miami, we always referred to them as "indemnification" clauses. Maybe if we were in London (or even Chicago), we would have used a different term. We never said "indemnity" clause. However, if Nina translated the contract for me, and she called it "indemnity", or if Irisha said to me "I think we need to redraft the indemnity clause", then I have to say I probably wouldn't even notice. It certainly wouldn't shock me as wrong in either case. I might not hear it in America, but it does not mean that it is wrong or even unusual. (And I haven't been in America for years and years, so maybe things have changed).

Finally, while the dictionary definitions are all fascinating, and certainly reliable, the distictions are probably lost on most practicing lawyers anyway. My advice to Nina is to read these posts carefully, because they are all really interesting, seriously, to read. But just say "INDEMNIFICATION" in the heading. It really is the typical way to draft the contract.

 Irisha

link 24.08.2006 8:50 
Хорошо. Спасибо. :-))

 Nina79

link 24.08.2006 8:54 
Kirk
And I have been reading with interest. I completely agree that the little itsy-bitsy nuances are what make languages (and at times) this forum interesting. I learn more about my own native language here pretty often. The only funny part about it is that I am learning it from foreigners, but then again, that isn't so strange when you think about the fact that natives tend to take their languages for granted and foreigners tend to pick them apart until they have inspected the last remaining molecule.

Everyone:
Thanks for the help. We have decided over here not to call it "Pay Up" but rather Indemnification.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo