Subject: resume подскажите как правильно написать в резюме такой-то университете , специальность переводчик англиского и немецкого языковХХХХ University Qualification: interpreter of English and German или Bachelor degree in translation major: English minor: German |
а степень бакалавра есть? |
what is the name of the University in Russian and i can tell you.... as far as i know your degree will be: but you should give the actual russian text first |
в русском варианте звучит так: образование: Восточный Государственный Университет специальность- переводчик англиского и немецкого языков вот так вот и написано в этой графе. |
Eastern State University Bachelor in Linguistics (what was the department you were in called?) Concentration: English and German Translation |
|
link 24.08.2006 7:09 |
У меня примерно такой же вопрос, как правильно написать в резюме специальность переводчика, если в дипломе она звучит так: Переводчик-референт с высшим профессиональным образованием. Дело в том, что то как обычно принято переводить у нас в моем случае не проканало, у рекрута (англоговорящего, не знающего нашу систему образования) возникли сомнения по поводу того что я вообще закончила универ. Пришлось переделывать резюме, написав: 1995-2000 XXXX University |
well, it traslates liteally as Foreign Language Assistant with Professional Education (this is your profession) As for diploma, i would have written: This "Foreign Language Assistant with Professional Education" is the title of your profession i suppose. But I would, in english, just call it, Intepreter/Translator |
you could also say Professional Interpreter/Tranlator (sounds a bit more serious even though it is just a bit more BS) |
2yavrum & Aiman Sagatova Исходя из имеющейся информации должно быть так Eastern State University (а это где такой?) Translator/Interpreter/Reviser, English and German Даром что МТ дает "Reviser"="корректор":-). в данном случае "референт" Не надо concentration, и уж вообще не надо foreign language assistant with professional education И лучше всего - оба дайте, пожалуйста, полное название университета, название предмета/специальность и присвоенную степень и квалификацию на русском. Nina79 - Вас уже не раз просили, не надо помогать "как Вам кажется", в данном случае это не помошь, а совсем даже наоборот. |
Althea i think you completely misunderstood something here 1. you can say "concentration" - perfectly proper answer 4. Вас уже не раз просили, не надо помогать "как Вам кажется", в данном случае это не помошь, а совсем даже наоборот. and what you wrote isnt just what you think? it isnt what seems to you to be the right way? as there is no set way to translate these things, your comments are also just a bunch of personal opinions based on experience |
2Nina79 Fortunately, "these things" ARE translated just this way so that recruitment agents know exactly what to expect. ***a bunch of personal opinions based on experience*** |
Althea so can you quote a source where I can find some examples of this standard translation? I would like to have it for future reference. and yes, I am not a professional translator. But it does not mean that I cannot try to give someone some advice. If the asker had written as I had suggested, ANY prospective employer in the English speaking world would have understood. So the advice wasn't as bad as you might think. |
Ой-вей... (с)V |
so can you give me a reference or not? |
apparently not |
You need to be logged in to post in the forum |