DictionaryForumContacts

 yavrum

link 24.08.2006 6:36 
Subject: resume
подскажите как правильно написать в резюме такой-то университете , специальность переводчик англиского и немецкого языков
ХХХХ University
Qualification: interpreter of English and German
или
Bachelor degree in translation
major: English minor: German

 layman

link 24.08.2006 6:44 
а степень бакалавра есть?

 Nina79

link 24.08.2006 6:57 
what is the name of the University in Russian and i can tell you....

as far as i know your degree will be:
Bachelor in Lingusitics with a concentration in Translation Theory
Languages: English, German

but you should give the actual russian text first

 yavrum

link 24.08.2006 7:03 
в русском варианте звучит так:
образование: Восточный Государственный Университет
специальность- переводчик англиского и немецкого языков

вот так вот и написано в этой графе.
степень бакалавра имеется, вот и думаю как написать что бы не получился "русский" английский

 Nina79

link 24.08.2006 7:07 
Eastern State University
Bachelor in Linguistics (what was the department you were in called?)
Concentration: English and German Translation

 Aiman Sagatova

link 24.08.2006 7:09 
У меня примерно такой же вопрос, как правильно написать в резюме специальность переводчика, если в дипломе она звучит так: Переводчик-референт с высшим профессиональным образованием.

Дело в том, что то как обычно принято переводить у нас в моем случае не проканало, у рекрута (англоговорящего, не знающего нашу систему образования) возникли сомнения по поводу того что я вообще закончила универ.

Пришлось переделывать резюме, написав:

1995-2000 XXXX University
Diploma Degree in Linguistic Sciences.
Translating and Interpreting Department.

 Nina79

link 24.08.2006 7:14 
well, it traslates liteally as Foreign Language Assistant with Professional Education (this is your profession)

As for diploma, i would have written:
Date, XXXX University
Bachelors in Linguistics
Concentration in Translation and Interpretation

This "Foreign Language Assistant with Professional Education" is the title of your profession i suppose. But I would, in english, just call it, Intepreter/Translator

 Nina79

link 24.08.2006 7:19 
you could also say Professional Interpreter/Tranlator (sounds a bit more serious even though it is just a bit more BS)

 Althea

link 24.08.2006 8:33 
2yavrum & Aiman Sagatova

Исходя из имеющейся информации должно быть так

Eastern State University (а это где такой?)
BA (equivalent), Linguistics (Translation Studies)- без equivalent, если у Вас действительно степень бакалавра (по переводу или по языкознанию, кстати?), если международный бакалавриат - IB Diploma, Linguistics

Translator/Interpreter/Reviser, English and German

Даром что МТ дает "Reviser"="корректор":-). в данном случае "референт"

Не надо concentration, и уж вообще не надо foreign language assistant with professional education

И лучше всего - оба дайте, пожалуйста, полное название университета, название предмета/специальность и присвоенную степень и квалификацию на русском.

Nina79 - Вас уже не раз просили, не надо помогать "как Вам кажется", в данном случае это не помошь, а совсем даже наоборот.

 Nina79

link 24.08.2006 8:37 
Althea
i think you completely misunderstood something here

1. you can say "concentration" - perfectly proper answer
2. i did not say to use foreign language assistant with professional education. i said to use just (Professional) Translator/Interpreter
3. about saying equivalent, i agree

4. Вас уже не раз просили, не надо помогать "как Вам кажется", в данном случае это не помошь, а совсем даже наоборот. and what you wrote isnt just what you think? it isnt what seems to you to be the right way? as there is no set way to translate these things, your comments are also just a bunch of personal opinions based on experience

 Althea

link 24.08.2006 8:50 
2Nina79

Fortunately, "these things" ARE translated just this way so that recruitment agents know exactly what to expect.

***a bunch of personal opinions based on experience***
I am a professional translator, among other things. :-) Unlike some. (c)

 Nina79

link 24.08.2006 8:56 
Althea

so can you quote a source where I can find some examples of this standard translation? I would like to have it for future reference.

and yes, I am not a professional translator. But it does not mean that I cannot try to give someone some advice. If the asker had written as I had suggested, ANY prospective employer in the English speaking world would have understood. So the advice wasn't as bad as you might think.

 Althea

link 24.08.2006 9:06 
Ой-вей... (с)V

 Nina79

link 24.08.2006 9:06 
so can you give me a reference or not?

 Nina79

link 24.08.2006 9:18 
apparently not

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo