DictionaryForumContacts

 vladimirovic

link 22.08.2006 14:54 
Subject: есть финансисты?
Подскажите, как верно будет перевести: "срочная структура активов и пассивов"? (с т.з. банковской лексики)

 Irisha

link 22.08.2006 14:58 
нужен бы контекст пошире

В качестве предварительного варианта - maturity structure of assets and liabilities/maturity structure of the balance sheet

Но лучше контекст. Есть еще мысли. :-)

 d.

link 22.08.2006 15:05 
вариации без контекста: assets and liabilities broken down by maturity

 vladimirovic

link 22.08.2006 15:07 
Начиная с 2004 года кредитный портфель банка растет высокими темпами, за последние 12 месяцев он увеличился почти в два раза. Срочная структура активов не вполне соответствует срочной структуре пассивов. Часть кредитов (ок. 36% общего кредитного портфеля) свыше года фондируется срочными пассивами от 91 до 180 дней и фактически онкольными обязательствами.

вот такой вот контекст... :(((

Irisha, буду очень признателен, если наставите на путь истинный :))

 Irisha

link 22.08.2006 15:11 
"Срочная структура активов не вполне соответствует срочной структуре пассивов." - вот об этом я и спрашивала. Это maturity mismatch/maturity gap.

 vladimirovic

link 22.08.2006 15:17 
2 Irisha
спасибо большое!!!

 _***_

link 22.08.2006 22:52 
term structure

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo