|
link 22.08.2006 14:54 |
Subject: есть финансисты? Подскажите, как верно будет перевести: "срочная структура активов и пассивов"? (с т.з. банковской лексики)
|
нужен бы контекст пошире В качестве предварительного варианта - maturity structure of assets and liabilities/maturity structure of the balance sheet Но лучше контекст. Есть еще мысли. :-) |
вариации без контекста: assets and liabilities broken down by maturity |
|
link 22.08.2006 15:07 |
Начиная с 2004 года кредитный портфель банка растет высокими темпами, за последние 12 месяцев он увеличился почти в два раза. Срочная структура активов не вполне соответствует срочной структуре пассивов. Часть кредитов (ок. 36% общего кредитного портфеля) свыше года фондируется срочными пассивами от 91 до 180 дней и фактически онкольными обязательствами. вот такой вот контекст... :((( Irisha, буду очень признателен, если наставите на путь истинный :)) |
"Срочная структура активов не вполне соответствует срочной структуре пассивов." - вот об этом я и спрашивала. Это maturity mismatch/maturity gap. |
|
link 22.08.2006 15:17 |
2 Irisha спасибо большое!!! |
term structure |
You need to be logged in to post in the forum |