Subject: real estate bubble Как перевести название сего явления на русский?Real estate bubble in Manhattan 1980 |
похоже на какой-нибудь "бум на рынке недвижимости". |
Бум на рынке недвижимости |
"мыльный пузырь" рынка недвижимости |
раздувание цен на рынке недвижимости |
просто "пузырь" на рынке недвижимости кризис на рынке недвижимости (если речь уже о том моменте, когда перегретый рынок лопнул) |
*просто "пузырь" * Согласен http://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_bubble http://ru.wikipedia.org/wiki/Пузырь_РЅР°_рынке_недвижимости |
Судя по тому, что удалось найти в Гугле в этот период в Манхеттене начался рост цен на недвижимость. Значит, все-таки "бум". Хотя, лучше как-то обыграть слово "пузырь", чтобы было ближе к оригинальному тексту. |
"пузырь" предполагает, что рост цен - искуственный. также "пузырь" рано или поздно лопается. словом "бум" это не передашь. в солидных статьях по недвижимости встречала именно такое словосочетание. верьте d. и Скай |
пузырь - говорят сейчас широко в узусе рост может быть всегда, а пузырь есть ажиотаж, неоправданное повышение с последующим коллапсом (сравните с "бумом доткомов", "телекомов") |
извините, с пузырём доткомов |
м.б., "искусственный бум"? |
You need to be logged in to post in the forum |