DictionaryForumContacts

 e-sve

link 21.08.2006 14:41 
Subject: Через полчаса меня убьют! Спасите!
Через полчаса заканчивается рабочий день одного из моих начальников, и я должна предоставить ему перевод Договора, иначе страшно подумать что будет. На последнем издыхании перевожу оставшиеся пункты договора и взываю к тем, у кого еще есть силы и знания.

Помогите с этим пунктом:

Subject to anything required by or arising from any law rule, regulation or requirement of any body, authority or institute an amendment to or modification of this Agreement shall become effective unless in writing and signed on behalf of the Client and the Consultant.

Спасибо за понимание!

 Dimking

link 21.08.2006 14:46 
кажется, пропущено "no" перед amendment.

после law запятая

Ничего страшного не вижу.

 e-sve

link 21.08.2006 14:49 
Все это было бы печально, когда бы не было смешно ))))

Спасибо за шутку!

Если это была не шутка, то скажу, что мне надо это на русский перевести, а не отредактировать оригинал!

 Nina79

link 21.08.2006 14:50 
...shall NOT!!!! become effective unless THEY HAVE BEEN DRAWN UP in writing and signed BY OR on behalf of the Client and Consultant.

 Nina79

link 21.08.2006 14:51 
OIK... TOLKO SHTO VIDELA SHTO ETO NADO NA RYSSKI. PROSTITE

 e-sve

link 21.08.2006 14:52 
А вообще, если взять отношение просмотревших мой пост и ответивших, то можно сделать вывод о том, сколько человек на этом форуме are looking forward to my death :)

Грустно :(

 Annabelle

link 21.08.2006 14:53 
В зависимости от требований или исходя из каких-либо правил, постановлений или требований какой-либо организации, органа управления или учреждения, поправки или изменения к данному Соглашению всутпают в силу, если они сделаны в письенном виде и подписаны от имени Клиента и Консультанта/Советника.
ИМХО!
А по-моему у вас пропущена запятая после слова institute!

 Levitan

link 21.08.2006 14:55 

Лучше, будут иметь (юридическую) силу

 Levitan

link 21.08.2006 14:56 

С учетом (subject to)

 Dimking

link 21.08.2006 14:56 
С соблюдением условий, требуемых или вытекающих из любого закона, правила, положения или требования любого ведомства, органа власти или учреждения, поправки и изменения настоящего Соглашения действительны только если они оформлены письменно и подписаны от имени Клиента и Консультанта.

 lоpuh

link 21.08.2006 14:56 
e-sve, не надо попрекать форум. Вы столько ремарок успели за это время сделать, а нужно-то было всего лишь набросать свой вариант - и форум бы с удовольствием его поправил при необходимости, а переводить целые абзацы... Тут ведь у всех и своя работа есть.

 Dimking

link 21.08.2006 14:57 
Опоздал..

 Levitan

link 21.08.2006 14:59 

Опоздал, но вариант получше дал

 Dimking

link 21.08.2006 15:00 
e-sve,
а не хотите за меня сделать три страницы подписей к чертежам типа "TRIP BKT FOR LIMIT SWITCH,BLOW OUT STAT.CARR.TRACK"?

А то мне совсем делать нечего :))

 Dimking

link 21.08.2006 15:01 
Жорж, это на скорую руку и не видя договора - так, порнография.. :))

 e-sve

link 21.08.2006 15:04 
Спасибо Annabelle, Dimking, Levitan and Nina69. Your help is appriciated!

 Nina79

link 21.08.2006 15:05 
whoa whoa whoa! that's Nina79 and not 69.... yikes!

 Dimking

link 21.08.2006 15:07 
Nina79

:-))))

 e-sve

link 21.08.2006 15:09 
2Dimking - Я бы с радостью Вам помогла, только скорость/качество моего перевода боюсь Вас не устроит. Но если есть что-то несрочное, можете выслать. Мне все-равно на чем тренироваться)

 e-sve

link 21.08.2006 15:10 
2Nina - 69 that's what I'm thinking now probably... according to Freud )))

Sorry for misprint

 Nina79

link 21.08.2006 15:12 
yeah well i hope frued is wrong and you just hit the wrong button on the klavish

 Dimking

link 21.08.2006 15:16 
e-sve,
Вы не поняли Лопуха и мою шутку

На форуме принято просить помощи в какой-то опрделенной сложности, употреблении, фразе.
А Вы много, с точки зрения Лопуха, попросили - читай "сделайте за меня мою работу" (был бы Brains он бы Вам рассказал, где Вам в таком случае место)

Так что Ваше счастье, что есть люди отзывчивые и бездельники вроде меня, готового заниматься чем угодно, лишь бы не этими [censored] чертежами.

 Dimking

link 21.08.2006 15:22 
"69 that's what I'm thinking now probably"

What do you mean by? © :)))))

 Levitan

link 21.08.2006 15:24 

См. Зигмунд Фрейд "Оговорки и опечатки"

 e-sve

link 21.08.2006 15:25 
2 Dimking and 2all

Я понимаю, что надо просить конкретной помощи, но беда в том, что я часто понимаю о чем речь и даже знаю перевод всех слов, но не могу сформулировать предложение...

Я первый раз в жизни перевожу Договор! При этом у меня нет к тому же юридического образования. И училась я не на переводчика...

Зачем тогда перевожу??? Нравицца и хочецца!

 Монги

link 21.08.2006 15:27 
"whoa whoa whoa! that's Nina79 and not 69.... yikes!"

what's so wrong about 69??? >8-{

Aren't those just numbers?

 Dimking

link 21.08.2006 15:56 
Кроме Левитана никто фишку не просек. :-))

"Я первый раз в жизни перевожу Договор!"

ну и как там... шеф?

Удачи, дерзайте. :)

 e-sve

link 21.08.2006 16:00 
"Фишка" was implied in my post. I just wanted to make you smile at the end of Monday )))) My boss is OK. No 69 ))))

 Монги

link 21.08.2006 16:01 
your boss's female?

 e-sve

link 21.08.2006 16:04 
Why, Mongi?

 Aiduza

link 21.08.2006 16:05 
ребята, полчаса уже давно прошли... все живы? :)

 Dimking

link 21.08.2006 16:06 
"My boss is OK. No 69"

В смысле он остался доволен.. договором? :))

 lоpuh

link 21.08.2006 16:06 
хм... видно, фишки у всех разные :) то, что я "просекаю" о 69 к полу боссов не относится :)

 e-sve

link 21.08.2006 16:10 
2 Aiduza - Lucky I am. There's a special post above devoted to it!

2 Dimking - My boss set the deadline - tomorrow's moning ) But what he saw satisfied him (the translation, I mean)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo