Subject: transiently transfected Пожалуйста, помогите перевестиtransiently transfected Еще раз прошу помочь. Выражение встречается в следующем контексте: The affinity of the compounds for cannabinoid CB1 receptors was determined using membrane preparations of human embryonic kidney (HEK) cells in which the human cannabis CB1 receptor is transiently transfected using the Semliki Forest Virus system in conjunction with [3H]-CP-55,940 as radioligand. Заранее спасибо |
Огромное спасибо Я думаю, что это будет так: ... подвергают временной трансфекции, используя ... Еще раз спасибо |
Здравствуйте. 1. "Transient transfection" = "врЕменная трансфекция", она же "транзиентная трансфекция". Первый вариант перевода встречается намного чаще второго. 2. "Transiently transfected" = "временно трансфИцированный(-ая)". Пишется через "И", поскольку слова "инфекция" и "трансфекция" - однокоренные. Способ образования производных для них общий: "инфекция" ==> "инфИцированный", "трансфекция" ==> "трансфИцированный". Всего доброго. |
Уважаемый (ая) robust! Большое спасибо за помощь. Это наверно нахальство, но может быть Вы объясните, как вставить в мое предложение это ...временно трансфИцированный Всего доброго. |
элч, ну почему же "нахальство"? клетки, трансфицированные рецептором хотя это, конечно, еще тот жаргонизм - трансфицируют-то генным материалом, а не белком... |
2 alch 1. "... подвергают временной трансфекции, используя ..." - Правильно. 2. Вы просили перевести ДВА слова ("Тема сообщения: transiently transfected 21.08.2006 14:10 Пожалуйста, помогите перевести transiently transfected"). Это термин. Его перевод приведен выше. Он корректен. Сразу не лег в контекст? Покрутите термин, посмотрИте на него с разных сторон. ==> Вам все удалось! 3. "Benzodioxole derivatives (United States Patent 6900227)". Верно? Всего доброго. |
Спасибо. Обсуждаемый текст действительно имеет непосредственное отношение к патентам, но отдельные фрагменты кочуют из одного патента в другой. До новых встреч. |
You need to be logged in to post in the forum |