Subject: rights and interest in Коллеги, напомните, плиз, не обсуждалось ли где на форуме, как точно переводить вот этот самый interest in?контекст у меня сейчас забойный: то есть "права и ??? в правах", но в принципе, выражение частенько используется в лигализ в связке: its rights, title and interest in (property). В общем, если где обсуждалось, ссылочку киньте, плиз. |
Этот интрест здесь лучше перевести как "доля участия", но я не настаиваю. 8) |
Может отсюда что-то полезное выудится: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=52700&L1=1&L2=2&SearchString=interest in&MessageNumber=52700 |
не, там немного не о том |
up |
боюсь, что придется просто прямо переводить - интерес в. Да, знаю, криво, но НЕТ такой концепции в нашем праве. Поэтому, как и с "квадратным трехчленом" у васильиваныча - я затрудняюсь себе даже это ПРЕДСТАВИТЬ :-) Если серьезно - то райтс - это ГРУБО говоря, вещные права (например, на некий объект собственности.) А интерестс - как бы, НО ОООООЧЕНЬ условно - связанные с ним обязательственные права, права требования. Но это по АНГЛИЙСКОМУ праву. Словом - один из тех случаев, когда я все понимаю, но как сказать - в тупике. "Таки плохо" (с) Ст. Биндюжник может, коллеги подскажут? |
за пояснение спасибо, а касаемо перевода, может, забить на интерес(ну не звучит никак, да и не слишком релевантно в моем случае), да оставить просто "права"? |
Наверное, можно оставить "права"... или какие-нибудь "все права" |
права, включая права требования????? :-(( |
You need to be logged in to post in the forum |