Subject: assets ratio Пожалуйста, помогите перевести.assets ratio Заранее спасибо |
masya, просто assets ratio не бывает. до assets какие слова стоят? :) |
Я и сама уже везде посмотрела и увидела, что просто не бывает, но у меня : "Maintenance od Guarantee and Guarantors' assets ratio" - это просто заголовок. Я думаю, может просто: "активы Гарантов"? |
Maintenance of Guarantee???? Понятно. Китайцы наверное сочиняли или наши соотечественники, поскольку это не совсем Инглиш, а значит Guarantors' assets ratio может означать все, что угодно :) Сочувствую. Если это заголовок - смотрите, что там в самой статье и тогда уж своими словами придумайте заголовок. |
Спасибо за сочуствие. Сочиняли вроде не китайцы и не соотечественники. буду стараться разобраться сама. |
"Китайцы наверное сочиняли" (с) Один мой земляк (сахалинский китаец) меня в детстве поучал: "Не нада, аднака, суетиза. Нада сють-сють думати, патома севелиза".(с) Чуть-чуть думаем и шевелимся, не очертя голову. Аsset ratio у одного лица действительно не бывает (хотя если прикажут, то будет :) Мы живем в свободной стране. Чего прикажут, то и будет.) А вот ratio of assets у разных лиц? Скажем, assets бенефициара по гарантии и assets гарантов? Или только между активами только одних гарантов? Их же несколько? Это таки совсем Инглиш. Причем таки инглиш Инглиш. Потому как значит: "Cохранение Гарантии и соотношения между активами Гарантов" |
Сють-сють еще падумала. "Сохранение соотношения/пропорции между суммой Гарантии и активами Гарантов" Seems to make sense. Кто согласится на гаранта-бомжа, например? |
You need to be logged in to post in the forum |