DictionaryForumContacts

 svetushka

link 18.08.2006 11:06 
Subject: распоряжение, указ busin.
Как лучше перевести
"распоряжение № 90
Об отправлении работника в командировку"?

order? instruction? direction?
Какое слово в англоязычной документации используется?

 V

link 18.08.2006 13:03 
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=7811&page=20&L1=1&L2=2

****Теперь снова про слово «решение».
Слово это очень полисемичное, и переводиться может дюжиной различных способов.
Рассмотрим некоторые, наиболее часто встречающиеся в общем и политическом переводе.

Начнем с решений судебных (и квазисудебных) инстанций.

«Судебное решение» в самом общем смысле – просто (court/judicial) decision.

Иногда, безусловно, ляжет и judgment (вариант написания – judgement), но проблема тут для переводчика состоит в том, что judgment часто имеет в английском праве и языке окраску «приговор» (если по уголовному делу) или иное решение суда ПО СУЩЕСТВУ спора/вопроса (judgment on the merits).

(Понятно, конечно, что приговор может также, естественно, переводиться и как sentence, а предшествующее ему в судебном процессе с присяжными решение присяжных будет (jury’s) verdict, после которого судья и признаёт подсудимого виновным – и вот это называется conviction (e.g., he was convicted of 3 counts of fraud, assault and battery and manslaughter...), а потом приговаривает его – а вот это уже sentencing, или еще handing down the sentence).

Проблема же возникает тогда, когда нам надо развести в переводе на английский несколько различных по НАШЕМУ праву видов решений, на разных этапах судебного производства выносимых либо полным судебным составом, либо единолично судьей.
Дело в том, что в английском праве эта классификация не совпадает с нашей, и поэтому в переводе неизбежно будет всегда присутствовать элемент отсебятинки, субъективного усмотрения переводчика.
Напомню, что в нашем праве суд выносит, в частности, такие решения, как «определения, постановления и приказы».
Вот как их передать и как их развести в переводе, если они, скажем, в одной фразе стоят все вместе, через запятую?
Очень условно, со всяческими оговорками и имхами, я бы рекомендовал, скажем, такие варианты (тут будет много пересечений и дублирования, но это не страшно – системы ведь не совпадают, это чисто рабочие варианты):

Приказ – (court) order, а если приказ о запрете на что-то, то injunction (юридическое определение этого английского термина: order is a direction of a court not included in the judgment determining some point or directing some step in the proceedings, но это по английскому праву, с нашим может и не совпадать).

Постановление – либо resolution, либо order, либо иногда finding.
( Определение файндинга – result of deliberation of a court or jury. Кстати, по-английски судья так и спрашивает председателя жюри присяжных: Have you reached your verdict? How do you find?).

Decree, как мы недавно обсуждали с Левитаном, годится, но не очень, ибо, строго говоря, оно в АНГЛИЙСКОМ праве означает (точнее, означАЛО до слияния 80 лет назад общего права и права справедливости в едином «гражданском процессе») узко – только лишь judgment of a court of equity (суда справедливости) or chancery (канцлерского суда).
Но тем не менее, если очень припрет в переводе, и особенно если несколько терминов в одной и той же фразе надо развести – то имхо можно и его использовать:-).

Определение (в нашем праве – это процессуальное решение судьи не по существу спора, а, например, по процедурному, - скажем, о принятии дела к рассмотрению, о признании компетенции, о допустимости и приобщении к материалам дела доказательств и т.п.) – хорошо ляжет ruling (вот его английское определение: determination of admissibility of evidence, allowance of a motion – а вот это, кстати, попутно, отличный вариант для перевода нашего «удовлетворение ходатайства»), либо же еще иногда (например, в моем опыте – в случаях с определениями Конституционного Суда) - determination, resolution.

Решение третейского суда (court of arbitration, arbitral tribunal), конечно, будет просто (arbitral) award.

Теперь «решения» других (государственных) органов власти и управления.

Указ (президента) – decree, редко edict. В английских текстах про российскую историю часто можно видеть и просто ukaz.

Постановление (центрального, «федерального» правительства) – либо тоже government decree, resolution (это вообще очень широкое слово в английском языке), либо есть еще очень хороший, научный вариант executive order.
Редко и хуже, но иногда также ляжет и ordinance (о причинах того, почему хуже, см. ниже).

Потановление мэра, МЕСТНОГО органа самоуправления, органа управления муниципального образования (of a municipal corporation) – ordinance (это, правда, имхо, также иногда ложится и на «правительственное постановление» - см. выше).

Решение (Совета) директоров компании – чаще всего просто resolution. В протоколе заседания так и пишут: (слушали, мол, и) постановили: - Resolved…

Нередко встречающиеся, но тем не менее вызывающие иногда трудности слова «указание» или «предписание» - если их надо обязательно при переводе развести, то, ну, например, direction, instruction etc.

Приказ, Распоряжение (министра, по предприятию и т.п.) – instruction, order, resolution.
Приказ, распоряжение в самом ширком значении, и особенно если синонимический ряд дико длинен, и при этом их все как-то всё же надо разводить, то еще есть варианты (но оооочень редкие и – осторожно – очень контекстуальные): edict, command.***

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo