Subject: распоряжение, указ busin. Как лучше перевести"распоряжение № 90 Об отправлении работника в командировку"? order? instruction? direction? |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=7811&page=20&L1=1&L2=2 ****Теперь снова про слово «решение». Начнем с решений судебных (и квазисудебных) инстанций. «Судебное решение» в самом общем смысле – просто (court/judicial) decision. Иногда, безусловно, ляжет и judgment (вариант написания – judgement), но проблема тут для переводчика состоит в том, что judgment часто имеет в английском праве и языке окраску «приговор» (если по уголовному делу) или иное решение суда ПО СУЩЕСТВУ спора/вопроса (judgment on the merits). (Понятно, конечно, что приговор может также, естественно, переводиться и как sentence, а предшествующее ему в судебном процессе с присяжными решение присяжных будет (jury’s) verdict, после которого судья и признаёт подсудимого виновным – и вот это называется conviction (e.g., he was convicted of 3 counts of fraud, assault and battery and manslaughter...), а потом приговаривает его – а вот это уже sentencing, или еще handing down the sentence). Проблема же возникает тогда, когда нам надо развести в переводе на английский несколько различных по НАШЕМУ праву видов решений, на разных этапах судебного производства выносимых либо полным судебным составом, либо единолично судьей. Приказ – (court) order, а если приказ о запрете на что-то, то injunction (юридическое определение этого английского термина: order is a direction of a court not included in the judgment determining some point or directing some step in the proceedings, но это по английскому праву, с нашим может и не совпадать). Постановление – либо resolution, либо order, либо иногда finding. Decree, как мы недавно обсуждали с Левитаном, годится, но не очень, ибо, строго говоря, оно в АНГЛИЙСКОМ праве означает (точнее, означАЛО до слияния 80 лет назад общего права и права справедливости в едином «гражданском процессе») узко – только лишь judgment of a court of equity (суда справедливости) or chancery (канцлерского суда). Определение (в нашем праве – это процессуальное решение судьи не по существу спора, а, например, по процедурному, - скажем, о принятии дела к рассмотрению, о признании компетенции, о допустимости и приобщении к материалам дела доказательств и т.п.) – хорошо ляжет ruling (вот его английское определение: determination of admissibility of evidence, allowance of a motion – а вот это, кстати, попутно, отличный вариант для перевода нашего «удовлетворение ходатайства»), либо же еще иногда (например, в моем опыте – в случаях с определениями Конституционного Суда) - determination, resolution. Решение третейского суда (court of arbitration, arbitral tribunal), конечно, будет просто (arbitral) award. Теперь «решения» других (государственных) органов власти и управления. Указ (президента) – decree, редко edict. В английских текстах про российскую историю часто можно видеть и просто ukaz. Постановление (центрального, «федерального» правительства) – либо тоже government decree, resolution (это вообще очень широкое слово в английском языке), либо есть еще очень хороший, научный вариант executive order. Потановление мэра, МЕСТНОГО органа самоуправления, органа управления муниципального образования (of a municipal corporation) – ordinance (это, правда, имхо, также иногда ложится и на «правительственное постановление» - см. выше). Решение (Совета) директоров компании – чаще всего просто resolution. В протоколе заседания так и пишут: (слушали, мол, и) постановили: - Resolved… Нередко встречающиеся, но тем не менее вызывающие иногда трудности слова «указание» или «предписание» - если их надо обязательно при переводе развести, то, ну, например, direction, instruction etc. Приказ, Распоряжение (министра, по предприятию и т.п.) – instruction, order, resolution. |
You need to be logged in to post in the forum |