Subject: фраза из контракта - неотделимые без вреда Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: произвести за свой счет и с письменного согласия Арендодателя улучшения, неотделимые без вреда для состояния помещений. Во всех случаях улучшения, неотделимые без ущерба для помещения, переходят в собственность Арендодателя. |
может integral part? |
consider: that (may adversely)affect the structural integrity of the property http://www.publications.parliament.uk/pa/ld200304/ldhansrd/vo041103/text/41103-18.htm |
ИМХО: disintegrable without prejudice to? 2коп: при переводе вашего фрагмента "для состояния помещений" = "для помещений" |
а просто "integral" не пойдет? "without prejudice" - не к месту. |
хотела совместить и неотделимые, и без вреда. Как в русском варианте... Щас осенило: какие же улучшения и вред? да-с, пятница... Всем спасибо! |
Поконсидерьте еще вот это:43-34 ACCESSIONS TO PERSONAL PROPERTYhttp://legis.state.sd.us/statutes/DisplayStatute.aspx?Type=Statute&Statute=43-34 и вот это: Effect of uniting things of different owners--Inseparable without injury--Ownership- -Duties of owner. When things belonging to different owners have been ...http://legis.state.sd.us/statutes/DisplayStatute.aspx?Type=Statute&Statute=43-34-2 |
Под "улучшениями" у вас разумеются всякие-разные (бытовые) удобства в виде тех или иных технических новинок, "прибамбасов" и "примочек". Например, вместо обычного, "щелкающего" выключателя света монтируется выключатель с плавной регулировкой. И т.д. и т.п. В общем, что-то в этом роде. Енти "улучшения" лучше переводить, ИМХО, словом "improvements". |
Полностью согласен с андралекс насчет "improvements" или modifications - as the case may be |
я тоже остановилась на импрувментс... Поконсидерю обязательно, как время освободится. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |