DictionaryForumContacts

 gripsik

link 18.08.2006 10:50 
Subject: фраза из контракта - неотделимые без вреда
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: произвести за свой счет и с письменного согласия Арендодателя улучшения, неотделимые без вреда для состояния помещений. Во всех случаях улучшения, неотделимые без ущерба для помещения, переходят в собственность Арендодателя.
Смысл понимаю, но как получше сказать? Может, есть такое же клише на английском?
Заранее спасибо

 суслик

link 18.08.2006 10:55 
может integral part?

 kinsman

link 18.08.2006 11:01 
consider:
that (may adversely)affect the structural integrity of the property
http://www.publications.parliament.uk/pa/ld200304/ldhansrd/vo041103/text/41103-18.htm

 андралекс

link 18.08.2006 11:35 
ИМХО: disintegrable without prejudice to?
2коп: при переводе вашего фрагмента "для состояния помещений" = "для помещений"

 Dimking

link 18.08.2006 11:40 
а просто "integral" не пойдет?

"without prejudice" - не к месту.

 gripsik

link 18.08.2006 11:54 
хотела совместить и неотделимые, и без вреда. Как в русском варианте...
Щас осенило: какие же улучшения и вред? да-с, пятница... Всем спасибо!

 Dimking

link 18.08.2006 12:09 
Поконсидерьте еще вот это:

43-34 ACCESSIONS TO PERSONAL PROPERTY
43-34-5 Use of materials of different owners to form a thing of new description--Inseparable without inconvenience--Common ownership....
http://legis.state.sd.us/statutes/DisplayStatute.aspx?Type=Statute&Statute=43-34

и вот это:

Effect of uniting things of different owners--Inseparable without injury--Ownership- -Duties of owner. When things belonging to different owners have been ...
http://legis.state.sd.us/statutes/DisplayStatute.aspx?Type=Statute&Statute=43-34-2

 андралекс

link 18.08.2006 12:22 
Под "улучшениями" у вас разумеются всякие-разные (бытовые) удобства в виде тех или иных технических новинок, "прибамбасов" и "примочек". Например, вместо обычного, "щелкающего" выключателя света монтируется выключатель с плавной регулировкой. И т.д. и т.п. В общем, что-то в этом роде. Енти "улучшения" лучше переводить, ИМХО, словом "improvements".

 kinsman

link 18.08.2006 12:31 
Полностью согласен с андралекс
насчет "improvements"
или modifications - as the case may be

 gripsik

link 18.08.2006 13:04 
я тоже остановилась на импрувментс... Поконсидерю обязательно, как время освободится. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL