|
link 18.08.2006 9:44 |
Subject: находящийся на этапе зарождения Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:как бы так покрасивее сказать Заранее спасибо |
Вера, что-то похожее мы уже обсуждали http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=67578&L1=1&L2=2&SearchString=nascent&MessageNumber=67578 Будет лучше, если Вы представите контекст. |
кто? если проект - то может pipeline? |
не парьтесь контекст |
|
link 18.08.2006 10:02 |
Спасибо, кинсман, больше чем нужно. Контекст: Однако ограниченный рынок офисной недвижимости, находящийся на этапе зарождения, не может удовлетворить растущий спрос. |
я бы выбрал emerging, |
согласен с kinsman emerging |
as far as i remember, the word is nescent.. like nescent democracy... |
Chucha was the word I offered the previous time as u might've seen if u'd clicked on the link. But I think emerging is much more neutral, that is all. And the list for that one is very long. |
случай аналогичен тому, который разбирался на той ветке, на которую тут дали ссылку emerging тут не пойдет пойдет то же, что и на той ветке писали |
"emerging market" is a normal word here. |
Хотя беру свои слова обратно, т.к. V, как всегда знает что, говорит, a emerging market это немного другое http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Emerging+markets |
Феликс, никто не спорит, что это - термин. Вы просто посмотрите, в КАКИХ контекстах он употребляется :-)) ну снова здорово....:-) |
Vira, To spare us some confusion here. In your case this maybe also a "nascent market". An "Emerging market" is used in a broad economic sense (seems like it is not your case, the link given to you refers to this term) and in a narrow sense (a small segmet, a market for some definite product, or in an ordinary speech). E.g. "Air taxis offer on-demand, point-to-point air transportation..."This is an emerging market with significant growth potential," said Michael Heck, Ph.D., director of the Center for Aerospace Technology at RTI. "The computer program helps potential business owners and investors find market opportunities in their areas and make better business decisions concerning air taxi service operations." So you can use either of the terms. |
Здравствуйте. Коллеги, устремите взор на русский текст, не приискивая сразу термины из рыночной тематики. "Находиться на этапе зарождения" - это сродни "продолжительному зачатию"... Раз пишут о рынке, значит, он УЖЕ ЕСТЬ (ура, РОДИЛСЯ!!!), только очень МОЛОДОЙ. Краше всего будет простое "very young" или, если уж ТАК НАДО, "...market... is in the early stage of its development". Всего доброго. |
|
link 18.08.2006 11:05 |
so it's "nascent"? What about simply "young"? or "immature"? |
по ссылочке сходите не поленитесь там все ясно |
Yes, Vira, virtually all the terms can be used in your context. "Young" and "immature" naturally have connotations of their own, if this is what is meant, use these. If smth "general" is implied, I would say "nascent" or "emerging". Best, |
"назло клиенту отморожу себе внутричерепное вещество" (с) :-)) похвально. узнаваемо :-) |
насчет emerging markets - это разве не о странах?? |
Не всегда. В макроэкономическом смысле - о странах. Но часто бывает как в примере, который я привела. |
You need to be logged in to post in the forum |