Subject: ты не пропадёшь (ирон.) Подскажите, пож-та, как лучше перевести на английский "ты не пропадёшь", сказанное с иронией, например, в процессе провожания знакомого человека. Спасибо.
|
Good riddance? Или спартаковская речевка: U'll never walk alone. Если серьезно, как вар.: will never be lost/will always find your place in this world u r 2 precious a prize to be lost - имхо |
как вариант: I know you're old enough to know better ;-) |
You'll never walk alone - это FC Liverpool, между прочим :) :) :) |
Есть еще - May you have everything you want (you've been dreaming of). ... And get away with it :) |
Анна, это они у нас слямзили, плагиаторы |
С иронией? *Не пропадешь* ... You'll get by. You'll pull through и даже |
контекст |
|
link 18.08.2006 10:02 |
You'll survive! |
хм)) V, отличный перевод фразы "ты не пропадёшь" - "context!" вообще, я смотрю, это слово у нас что-то вроде "ку" - обозначает все слова языка)))))))))))) |
galatea V "контекст!"="ключ!!!" Так грозно говорили великаны в "Королевстве кривых зеркал" kinsman :) |
ага)))) помню этот ключ - смешная такая интонация у них была, я всегда покатывалась, когда смотрела. |
I bet you can do it!/you'll be fine/you'll survive - depending on context |
You will survive. (Hang in there). |
Большое спасибо! К контексту, вероятно, лучше всего подойдут You'll survive/You'll get by. |
You need to be logged in to post in the forum |