DictionaryForumContacts

 Fairy

link 18.08.2006 1:32 
Subject: Valley Campus
Народ, кому не спится, как перевести Valley Campus? Контекст: An early review of the Behaviour for Learning strategy indicates a reduction in the number
of referrals by 22% on the Valley Campus.

 Шарик ..

link 18.08.2006 1:42 
я б не парился и написал Университетская Долина.
Но тут есть ребята - ща тебе такую красивую версию дадут - пальчики оближешь...

 Fairy

link 18.08.2006 1:47 
хорошо бы, хотя меня и твой вариант устраивает. просто так уже спать хоцца что вообще все по барабану... кстати, а как насчет referrals здесь же? по сути, это те, кого куда-то то ли отчисляют, толи направляют на обучение по отдельным программам ввиду их замороченности в нормальной школе, но вот как это одним словом обозвать?

 Шарик ..

link 18.08.2006 1:55 
перенаправляемые? Фиг знат...просто рефералами их назвать нельзя? Оператора спроси - он талантливый, он придумает...))

 L-sa

link 18.08.2006 5:20 
В США в контексте школы referral это "вызов к директору", по-русски говоря, (хотя на практике в Ам. школе вызывают к counsellor или в "тяжелых случаях" к assistant principal.)

Что касается Valley, то по идее где-то в тексте указано должно быть, что за Valley - Paradise, Antilope, etc (иначе заблудиться можно.)

 L-sa

link 18.08.2006 5:39 
Кстати, не "университетская долина", а школа, названная по долине, в которой она (школа) находится.

 Mr. Boggus

link 18.08.2006 9:38 
Учащихся любых заведений переводят или отчисляют. Переведенные в другое учебное заведение, либо отчисленные из учебного заведения.

 L-sa

link 19.08.2006 21:07 
Переводят или отчисляют в исключительных случаях. Ни перевод, ни отчисление не называется referral.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo