DictionaryForumContacts

 Шарик ..

link 17.08.2006 23:00 
Subject: Innovation power mech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

So with some "Innovation power" we have developed new [thing].

Текст - рекламно-информационный о новом решении конкретного узла в старой конструкции. В начале описывается естественно присущий такого рода конструкиям технический недостаток, а потом идет процитированная фраза. Далее - описание новинки, оно вопросов не вызывает, понятно и с этим выражением никак не связано.

Смущающее словосочетание выделено кавычками в оригинале - это рождает мысль, что смысл его не соответствует подстрочнику, скорее - чисто украшательское/экспрессивное нечто...

Моя версия: Итак, с некоторой "радостью первооткрывателя" мы разработали новую [деталь]

В общем, гадко получается...(

Заранее спасибо

 operator

link 18.08.2006 0:44 
... с помощью "генератора новаторских идей", мы разработали...

 Шарик ..

link 18.08.2006 0:52 
Ни фига ж!! совершенно не ожидал такой версии! Это такое выражение устойчивое, или контекст натолкнул Вас, operator?
)

 Шарик ..

link 18.08.2006 0:53 
Буду даже раочарован, если первое, ибо я не шутя восхищен, если второе...

 operator

link 18.08.2006 0:54 
"неустойчивое"

 Шарик ..

link 18.08.2006 1:03 
Потрясающе!!
если Такое Вами рождено благодаря контексту, то мне теперь скучно на ся в зеркало глядеть будет.
мне как-то... завидки берут... эх, комплексы, комплексы все...
Но это - действительно здорово!
Так и напишу!

Благодарю, Вас, operator!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo