Subject: Innovation power mech. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: So with some "Innovation power" we have developed new [thing]. Текст - рекламно-информационный о новом решении конкретного узла в старой конструкции. В начале описывается естественно присущий такого рода конструкиям технический недостаток, а потом идет процитированная фраза. Далее - описание новинки, оно вопросов не вызывает, понятно и с этим выражением никак не связано. Смущающее словосочетание выделено кавычками в оригинале - это рождает мысль, что смысл его не соответствует подстрочнику, скорее - чисто украшательское/экспрессивное нечто... Моя версия: Итак, с некоторой "радостью первооткрывателя" мы разработали новую [деталь] В общем, гадко получается...( Заранее спасибо |
... с помощью "генератора новаторских идей", мы разработали... |
Ни фига ж!! совершенно не ожидал такой версии! Это такое выражение устойчивое, или контекст натолкнул Вас, operator? ) |
Буду даже раочарован, если первое, ибо я не шутя восхищен, если второе... |
"неустойчивое" |
Потрясающе!! если Такое Вами рождено благодаря контексту, то мне теперь скучно на ся в зеркало глядеть будет. мне как-то... завидки берут... эх, комплексы, комплексы все... Но это - действительно здорово! Так и напишу! Благодарю, Вас, operator! |
You need to be logged in to post in the forum |