Subject: проверьте два предложения про нефть, пожалуйста "The Refinery's experts's interest in China rests on the fact that China and Thailand alone own the Axsens-Stone&Webster high propylene yield catalytic cracking technologies. This globally famous firm is to grant licences to the NNPZ to construct catalytic cracking and heavy gas oil hydrotreating plants."меня интересуют технические понятия, правильно ли переведены? |
|
link 17.08.2006 16:04 |
а русский где? |
он наверное с русского переводил ) |
ну да... так как "interest in China rests on the fact" уж очень по русски звучит. Я бы написал is based on... |
вот он, но я без него надеялась обойтись, тк переделала невменяемо длинное предложение и предполагала, что нефтяникам сразу видны ошибки в терминах. Olya - это она. :) BAsed on мне смертельно надоело. "Внимание специалистов ННПЗ к «Поднебесной», инициированное компанией Axsens-Stone&Webster, по лицензиям которой в Нижнекамске должны быть построены установки каталитического крекинга и гидроочистки тяжелого газойля коксования, было обусловлено тем, что производствами каткрекинга с высоким выходом пропилена, работающие по технологии этой французской фирмы с мировым именем, располагают только Китай и Таиланд. " |
Спасибо, наверняка пригодится! |
Небольшое замечание (имхо) В Вашем переводе неясно кто построит завод. А в тексте, который Вы перевели, обозначено что это NNPZ (ННПЗ). Насчет правильности перевода терминов я не советчик. |
You need to be logged in to post in the forum |