Subject: debt service bill econ. Здравствуйте.Помогите, пожалуйста перевести термин: debt service bill вариант: debt servicing bill Контекст: Прошу также помочь с другим термином (к сожалению, никто не ответил): Заранее премного благодарен. |
имхо навскидку: счет за обслуживание долга. Контекст ваш узковат |
Иван, а что переводите? чтобы точно перевести по ссылке, нужно знать содержание Вашего документа/сделки/процесса. Ооочень имховый вариант, речь у Вас идет о кредитах/долговых обязательствах (loans/debt), предусмотренных проектов (project), выданных/ полученных напрямую (без посредников) (direct)/. Но это только предположения на основании Вашего скудного контекста |
предусмотренных проектОМ sorry for typo |
Контекст, действительно, скудный. Во всех остальных случаях оба термина встречаются вовсе без контекста :( Документ - об автоматической системе управления государственным казначейством. В данном случае речь об автоматизации управления долговыми отношениями. PDD - Public Debt Department "Счет за обслуживание долга" - это как?.. Просто ни разу такого не встречал. |
|
link 17.08.2006 14:48 |
Расходы на обслуживание займа - interest rates, и тд. ИМХО |
в некоторых сложных по структуре сделках существует сторона, называемая servicer (или что-то подобное) - обслуживающие агенты или сервисеры (прости Господи), в круг обязанностей которых входит "обслуживание долга" - вдаваться в подробности не буду, основная функция - мониторинг и обеспечение своевременной оплаты долговых обязательств другими сторонами сделках. за свои услуги они получают оплату. на оплату выставляют счет (bill). hope it helps |
Kalinka, нинада interest rates, это из другой оперы |
|
link 17.08.2006 14:51 |
продолжение: это входит в "счёт обслуживания долга". |
|
link 17.08.2006 14:52 |
Лопух, а как Вы объясните "счёт обслуживания долга"? |
сторонами сделкИ да что со мной? мозги перегрелись с этим структурированным финансированием. |
Калинка, контекст, тогда все объясню :) |
|
link 17.08.2006 14:57 |
не совсем поняла - в "счёт обслуживания долга" входят стороны сделки? Перегрев, в конце дня - это нормально. |
в "счёт обслуживания долга" входят стороны сделки? поясните. Я Ваш вопрос не понимаю. Откуда вообще взялась фраза: счёт обслуживания долга? |
|
link 17.08.2006 15:00 |
У меня нет контекста, у Ивана есть:) Я просто пыталась другими словами объяснить, что входит в этот счёт))) Это Вы написали стороны сделки, в предыдущет ответе. |
|
link 17.08.2006 15:02 |
ммм...ответе |
2 lоpuh Нет, на "сервисеров" там нет ни малейшего намека :) Это, видимо, некие документы, удостоверяющие, что в счет обслуживания долга должна быть выплачена определенная сумма... Получив этот документ: |
это было исправление опечатки в моем предыдущем посте: не "оплаты долговых обязательств другими сторонами сделкАХ", а "оплаты долговых обязательств другими сторонами сделкИ". Еще раз: я предлагаю не "счет обслуживания долга", а "счет ЗА обслуживание долга", то есть счет за услугу. А услуга здесь - обслуживание долга. |
сериверов может и не быть, а обслуживание долга как услуга быть может. Все, ребята, сорри, у меня работа. Все, что я знаю/предполагаю по этому вопросу, мной уже изложено |
|
link 17.08.2006 15:29 |
Debt service ( syn debt servicing) - 1)обслуживание долга ( периодическая выплата процентов и части основной суммы долга в соответствии с согласованным с кредитором графиком платежей 2) стоимость обслуживания долга, затраты на обслуживание долга Мой вариант: счёт обслуживания долга |
ЗА обслуживание счет обслуживания долга можно понять как счет (банковский), на который перечисляются/с которого производятся платежи по обслуживанию долга, а здесь речь, похоже, идет об учетной документации |
|
link 17.08.2006 15:36 |
Да, согласна. Может быть, лучше счета (мн число)? |
Само собой, там же bills |
lоpuh, Irisha, чрезвычайно вам благодарен. Действительно, с вариантом "счета обслуживания..." путаница началась бы в моем тексте. И все-таки не встречался ли вам вот такой термин? |
Иван, не думаю, что это какой-то устойчивый термин, существующий вне Вашего контекста. Ну вот же, в начале этой ветки мои пояснения: direct project loan (debt) вариант: речь у Вас идет о кредитах/долговых обязательствах (loans/debt), предусмотренных проектом (project), выданных/ полученных напрямую (без посредников) (поэтому они direct). Чтобы сложить все эти понятия в адекватный термин, нужно знать Ваш широкий контекст, без него - гадание на кофейной гуще. ЗЫ. не могу понять: то ли я не в состоянии связно излагать мысли, поэтому меня собеседники не понимают, то ли собеседники непонятливые попались. Диалог с Калинкой - разговор немого с глухим :( |
:-))) Да, читать было забавно. |
мда... причем, по-моему, она так и не поняла, о каком таком счете все вокруг толкуют :))) дефиницию из словарика не поленилась приплести, лопочет себе что-то невразумительное, а я как....гм-гм... лопух.. ведусь - вводные отрабатываю :)) |
Вы были слишком заняты исправлением опечаток. :-) Вот эта часть: lоpuh: в "счёт обслуживания долга" входят стороны сделки? поясните. Я Ваш вопрос не понимаю. До слёз. :-))) "Сдаётся мне, джентльмены, это была... комедия" (с) :-) |
не ну до сих пор не понимаю :))) блин, как в счет могут входить стороны сделки? :))) |
Думаю, что Калинка тоже до сих пор мучается этим вопросом. :-)) |
|
link 17.08.2006 20:53 |
2 lopuh, "Как кораблик назовёшь, так он и поплывёт" |
lol! |
|
link 17.08.2006 20:54 |
Если честно - не мучаюсь, а вот Вы, пожалуй, да... |
Калинка, Вы меня обидели нипадецки :) О, если бы Вы знали, как Вы правы :))) Спокойной ночи :) |
|
link 17.08.2006 20:57 |
Всего доброго и приятного вечера (ночи)! |
ИМХО, текст описывает внутренний процесс осуществления платежа - прохождение и подтверждение платежных документов внутри системы. Bill в этом контексте может быть можно перевести как инвойс или платежное поручение. |
а инвойс можно перевести как счет :)) Морнинг, коллега :) |
Доброй ночи :))) Вопрос только в том, как подобный внутренний документ правильно называется по-русски :))) |
конечно, инвойс :) у сервисеров иначе счета не называются :)) сорри, что-то стебное настроение :) |
Сервисеры здесь ни при чем. Debt service - это платеж по кредиту или облигациям, общее такое понятие, потому что этот самый service может состоять только из % платежа, а может быть % платеж и платеж в счет погашения номинала - в зависимости от конкретного договора. Один департамент составляет этот инвойс/платежное поручение, передает его в этот PDD/DDD, там проверяют правильность расчетов и передают это поручение в Казначейство, которое, собственно, и осуществляет перечисление денег. Так мне видится этот процесс. Насколько это соответствует тому, что там у аскера в документах - ему судить. |
Первичная учетная документация? |
Да не, это я так... kidding :)... я просто от этого сервисера никак в себя прийти не могу:)) Кстати, "ревьюировала" сегодня один перевод (по Альфе), там этот servicer был переведен как "плательщик", а originator - типа "правопередаватель" или как-то так :) Кстати, а что это за проект закона с "первоначальным кредитором"? и где можно почитать? |
Только я хотел посмеяться вместе со всеми, как вот, новый поворот. PDD - Public Debt Department DDD - Domestic Debt Department Т.е. речь идет об учете и обслуживании _государственного долга_ - внутреннего и внешнего. _***_, каков тогда Ваш вариант для debt service bill? :) |
Иван О. Я тут большей частью объясняю "физическую суть явлений", а названия придумывать - это вам, переводчикам, карты в руки! :) lоpuh |
Хорошо, давайте проверим, хорошо? "Счёт за обслуживание долга", к которому в конце концов мы пришли, Вам не понравился? - "платежное поручение/вексель по обслуживанию долга" - "платежное поручение/вексель по займу" (уже ум за разум у меня, вам-то смешно... :)) В любом случае, благодарю Вас. |
Какая-то симметрия странная появляется в моих суждениях (1-е предложение) :)) |
"Счёт за обслуживание долга" мне не понравился, потому что есть такая функция, как обслуживание, т.е. физическое осуществление платежей, и эта функция может быть передана (и в некоторых случаях передается) сторонней организации. И эта организация берет плату за обслуживание, т.е. за свою работу. И "Счёт за обслуживание долга" звучит именно как счет от такой организации, а не платежное поручение по перечислению очередного платежа инвесторам/кредиторам. |
Да, я это уже понял, просто меня тут успели убедить, что даже если сервисеров нет, то все равно СЧЕТ будет ЗА %) "Вексель по платежам в счет обслуживания долга"? Нормально? Может быть, еще как-нибудь сократить можно? :) |
Иван, ну откуда взялся вексель? Это же определенный финансовый инструмент с определенным набором признаков, имхо тут он ну никак не просматривается. Не нужно вексель. Если попытаться найти определение тому явлению, "физическую суть" которого описала _***_, то это скорее "счет НА обслуживание долга", а если точнее, "платежное требование на суммы, уплачиваемые в счет обслуживания долга". Подождите комментариев коллег. Только опять же, учтите, что все это наши предположения/разные варианты/и даже разные сценарии на основании весьма скудного контекста и наших домыслов, поэтому 100%-ной уверенности лично у меня нет. |
|
link 18.08.2006 8:02 |
это авизо |
...100%-ной уверенности лично у меня нет, пока я не пойму в чем состоит у Вас debt service - 1)уплата процентов по долговым обязательствам (что так терпеливо, с цитированием словарных статей, пыталась до меня донести милая Калинка), или 2) услуги сторонней организации, суть которых - сбор и погашение задолженности одних лиц перед другим(-и), или 3) что-то другое |
авизо? в каком значении? :) |
|
link 18.08.2006 8:10 |
как у _***_ |
мммм.... за все время работы в банке авизо мне встречались (регулярно, практически ежедневно :)только в виде уведомления о списании средств (дебетовое) или зачислении средств (кредитовое) на какой-либо счет, то есть, это документ, уведомляющий банк/клиента о том, что УЖЕ БЫЛА проведена определенная операция по счету. Насколько я понимаю объяснение _***_, у нее речь идет о платежном поручении / требовании, которое еще находится на стадии оформления/сверки сумм, то есть задолго до оплаты, а значит, и операции. Если это называется авизо, то, наверное, это какое-то его другое значение. |
|
link 18.08.2006 8:25 |
это правда. Здесь смысл документа -- извещение в том, что наступил срок выполнения обязательства с указанием его суммы и бенефициара. Т.е. он не создает отношений между сторонами, как это имеет место в случае инвойса, поручения, требования -- они все оформляются между клиентом и банком и т.п. А здесь одна контора сообщает другой внутри той же системы, что пора платить по их общему обязательству. Не нравится авизо - тогда просто извещение. |
2 lоpuh ///Иван, ну откуда взялся вексель?/// Видимо, он выступал в качестве ночного кошмара. Инвойс я имел в виду :) 2 Анатолий Самое дурное - из контекста не понятно, откуда эти "bills" возникают. Их просто получают, а потом мыкаются с ними :) |