Subject: cause to be approved подскажите, пожалуйста, правильно ли будет перевести это следующим образом: Контекст: The Board may establish by-laws and cause these to be approved by the General Assembly Перевод: Правление может создавать регламенты и передавать их на утверджение... всем спасибо. |
...и согласовывать их в Генеральной Ассамблее - имхо |
А может быть, это такой своеобразный язык оригинала и General Assembly - это общее собрание акционеров? |
Да, наверное, так и есть. Генеральная Ассамблея у нас известно где. |
имхо cause theese to be approved способствовать их утверждению |
Ага, и в договоре фраза: cause to be executed - способствовать исполнению, заключению договора |
Спасибо всем. мне кажетьсЯ, что способствовать утверджению - это именно то. И действительно,General Assembly - это общее собрание членов организации, так сказать. кстати, подскажите, а можна так и переводить Ген. Асамб. или лучше использовать - "общее собрание"?? |
Прошу прощения за свои опечатки... я не хотела ) |
обсуждалось уже "обеспечивать принятие/утверждение (их) общим собранием акционеров" ГенАссамблея - указание на однозначно французское происхождение исходника |
You need to be logged in to post in the forum |