DictionaryForumContacts

 Танюшечка

link 17.08.2006 13:08 
Subject: cause to be approved

подскажите, пожалуйста, правильно ли будет перевести это следующим образом:
Контекст:
The Board may establish by-laws and cause these to be approved by the General Assembly
Перевод: Правление может создавать регламенты и передавать их на утверджение...

всем спасибо.

 kinsman

link 17.08.2006 13:16 
...и согласовывать их в Генеральной Ассамблее - имхо

 Alex16

link 17.08.2006 13:31 
А может быть, это такой своеобразный язык оригинала и General Assembly - это общее собрание акционеров?

 kinsman

link 17.08.2006 13:33 
Да, наверное, так и есть. Генеральная Ассамблея у нас известно где.

 B33

link 17.08.2006 13:36 
имхо
cause theese to be approved
способствовать их утверждению

 kinsman

link 17.08.2006 13:38 
Ага, и в договоре фраза:
cause to be executed - способствовать исполнению, заключению договора

 Танюшечка

link 17.08.2006 13:44 
Спасибо всем. мне кажетьсЯ, что способствовать утверджению - это именно то. И действительно,General Assembly - это общее собрание членов организации, так сказать.
кстати, подскажите, а можна так и переводить Ген. Асамб. или лучше использовать - "общее собрание"??

 Танюшечка

link 17.08.2006 13:45 
Прошу прощения за свои опечатки... я не хотела )

 V

link 17.08.2006 14:11 
обсуждалось уже

"обеспечивать принятие/утверждение (их) общим собранием акционеров"
точнее - только с контекстом

ГенАссамблея - указание на однозначно французское происхождение исходника

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo