DictionaryForumContacts

 дельтачанка

link 17.08.2006 8:56 
Subject: субаренда, юристам
предистория. вот тут мы занимаемся переводом договора субаренды на англ. яз. там фигурируют такие две стороны, как Арендатор и Субарендатор.
вопрос, как взять на англ этого арендатора: Sublessor или же все-таки Lessee?
и вообше, субарендодатель и арендатор по субдоговору, в моем понимании (я не являюсь юристом)),в данном случае получается одно и тоже, кому как нравится использовать одно из этих слов. или все-таки изначально было слово только арендатор, но из любви заимствовать иностранные слова в рус яз, а также отдельные части слов, появилось субарендодатель. или все-таки такого слова (субарендодатель) официально нет, а так любительское слово?

 Nina79

link 17.08.2006 8:58 
Letter Арендатор
Sub-letter Субарендатор

 Nina79

link 17.08.2006 8:59 
you sublet an apartment to a subletter

 Nina79

link 17.08.2006 9:11 
a tozhe mozhno
Lessor Арендатор
Subletter Субарендатор

 V

link 18.08.2006 9:12 
Сюзан, только пожалуйста больше не извиняйтесь.
Давайте я просто молча Вас поправлю, а Вы так же молча – примeте это всё к свeдению.
Потому что Вы, мягко говоря, весьма сильно запутали аскера.

И просьба: больше НИКОГДА ТАК – не помогайте.
ОК?
----------------------------------------------------------------
*****Letter Арендатор – неверно.
Sub-letter Субарендатор – неверно.

уou sublet an apartment to a subletter – неверно.

A tozhe mozhno – нельзя.
Lessor Арендатор - неверно
Subletter Субарендатор – неверно.*****

-----------------------------------------------------------

То есть абсолютно BCE – неверно.

Теперь - как верно.

Аренда, сдача внаем имущества – lease
Арендодатель по договору аренды, сдачи имущества внаем – lessor (he who grants a lease/rents property to another)
(a eсли имущество недвижимое, real estate – то арeндодатель называется landlord).

Арендатор по договору аренды, сдачи имущества внаем (=«съемщик, наниматель») – lessee (he who rents property from another)
(a eсли имущество недвижимое – то (квартиро)съемщик, наниматель, арендатор называется tenant)

( subletting – также известно под названием sublease. А если есть sublease, то будет subtenant.)

“Letter” – сейчас практически не употребляется. Старый термин это. Забудьте. НО! Если и употребляется, то в значении наймоДАТЕЛЬ, арендоДАТЕЛЬ, а НИКАК НЕ арендаТОР.

Итак,
Landlord and tenant – in real property (термин АНГЛИЙСКОГО права, с некоторыми натяжками на русский может быть переведено как «недвижимость»)
Lessor and lessee – in personal (личное, движимое имущество) AND real property (т.е. равно и в недвижимости тоже)

Sublease - поднаем
Sublessee - субарендатор
Sublessor - субарендодатель
Subletting - передача в субаренду

Глагол To lease практически синонимичен глаголу = to let ( и оба они еще когда-то в праве назывались = to demise).

Вот где-то так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo