|
link 17.08.2006 8:56 |
Subject: субаренда, юристам предистория. вот тут мы занимаемся переводом договора субаренды на англ. яз. там фигурируют такие две стороны, как Арендатор и Субарендатор.вопрос, как взять на англ этого арендатора: Sublessor или же все-таки Lessee? и вообше, субарендодатель и арендатор по субдоговору, в моем понимании (я не являюсь юристом)),в данном случае получается одно и тоже, кому как нравится использовать одно из этих слов. или все-таки изначально было слово только арендатор, но из любви заимствовать иностранные слова в рус яз, а также отдельные части слов, появилось субарендодатель. или все-таки такого слова (субарендодатель) официально нет, а так любительское слово? |
Letter Арендатор Sub-letter Субарендатор |
you sublet an apartment to a subletter |
a tozhe mozhno Lessor Арендатор Subletter Субарендатор |
Сюзан, только пожалуйста больше не извиняйтесь. Давайте я просто молча Вас поправлю, а Вы так же молча – примeте это всё к свeдению. Потому что Вы, мягко говоря, весьма сильно запутали аскера. И просьба: больше НИКОГДА ТАК – не помогайте. уou sublet an apartment to a subletter – неверно. A tozhe mozhno – нельзя. ----------------------------------------------------------- То есть абсолютно BCE – неверно. Теперь - как верно. Аренда, сдача внаем имущества – lease Арендатор по договору аренды, сдачи имущества внаем (=«съемщик, наниматель») – lessee (he who rents property from another) ( subletting – также известно под названием sublease. А если есть sublease, то будет subtenant.) “Letter” – сейчас практически не употребляется. Старый термин это. Забудьте. НО! Если и употребляется, то в значении наймоДАТЕЛЬ, арендоДАТЕЛЬ, а НИКАК НЕ арендаТОР. Итак, Sublease - поднаем Глагол To lease практически синонимичен глаголу = to let ( и оба они еще когда-то в праве назывались = to demise). Вот где-то так. |
You need to be logged in to post in the forum |