DictionaryForumContacts

 Tracy

link 20.09.2004 10:25 
Subject: Waiver
Мне необходимо превести текст устава. Все слова по отдельности понятны, но вот остается загадкой смысл последних двух предложений - Any member or Director may waive notice of any meeting. Attendance at any meeting shall constitute a waiver of notice of such meeting, except where the member or Director attends a meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business because the meeting has not been lawfully called or convened.

Как же все-таки должны трактоваться глагол waive в первом предложении и существительное waiver во втором? Я уже начинаю склоняться к мысли о том, что здесь где-то опечатка.

Буду очень благодарна за любые предложения.

Контекст:

Section 3: Notice
Any notice of meetings of the membership or the Board of Directors shall be in writing and shall be mailed to each member or Director at its, his or her recorded address. Such notice shall be deemed to be delivered when deposited in the mail First Class postage pre-paid. Any member or Director may waive notice of any meeting. Attendance at any meeting shall constitute a waiver of notice of such meeting, except where the member or Director attends a meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business because the meeting has not been lawfully called or convened.

 anov

link 20.09.2004 11:52 
Вот что у меня получилось

Любой член совета или директор может не подтверждать получение извещения. Если он все же будет присутствовать на собрании,собрание предоставить ему полные права, за исключением случаев, когда член совета или директор присутсвует на собрании специально для того, чтобы возвражать против любой сделки под предлогом того, что созыв Собрания не является полностью легитимным.

 Tracy

link 20.09.2004 12:45 
Огромное спасибо за идею, Anov, но не знаю, насколько правомочно перевести a waiver of notice of such meeting как "собрание предоставит полные права". Хотя чем-то таким, наверно, в итоге и придется отделаться.

 Y

link 20.09.2004 13:49 
Я бы сказал, что это "отказ от права на получение уведомления"

 anov

link 20.09.2004 14:29 
constitute - придать права, силу закона.
constitute a waiver of notice - мы узакониваем отказника в подтверждении уведомления

 Y

link 21.09.2004 8:18 
я бы не согласился с таким переводом, так как constitute в данном тексте переводится как "является/означает" отказ от права...

 anov

link 21.09.2004 9:05 
constitute употреблен в юридическом смысле и имеет здесь транзитивное значение и объектом здесь будет a waiver of notice a не waive of of notice как предполагает Y а это существенно меняет дело,узаканивается не отказ от права, а права отказника.

 Y

link 21.09.2004 10:00 
Уважаемый анов, развивая дискуссию, хотел бы узнать, что такое "отказник" в юридическом смысле? Is there any equivalent in Russian law? Thanks

 anov

link 21.09.2004 11:41 
отказник - это мой термин, я хотел сказать человек не подвердивший получение уведомления, извиняюсь если неудачно выразился

 Y

link 21.09.2004 12:53 
OK, it makes no sense to further discuss this...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo