DictionaryForumContacts

 Тария

link 16.08.2006 9:13 
Subject: There is already established law
Пожалуйста, помогите перевести. Впервые перевожу статут и с юридическими тонкостями мало ознакомлена.

Предложение следующее: Article 1. Title
1.1 There is already established, with membership consisting of those accepting this Statutes, an association within the meaning of the French Law of 1st July 1901 and its enforcement decree of 16th August 1901, to be known as the International Committee for Animal Recording (acronym: ICAR).
Подскажите, пожалуйста, как правильно сформировать предложение по-русски.
И еще в данном случае Title - это название или же основные положения??

Заранее всем огромнейшее спасибо

 Тария

link 16.08.2006 9:50 
извените, забыла вставить свой "сырой" вариант:

ICAR – это ассоциация в рамках значения Закона Франции от 1 июля 1901 года и декрета о его приминении от 16 августа 1901 года, членами которой являються все, кто принял //признает статут.

Пожалуйста, подскажите, подойдет ли он?
Спасибо

 Тария

link 16.08.2006 9:51 
Извините, а не "извените", конечно же. )

 Alex16

link 16.08.2006 9:59 
уже существует (уже создана) ассоциация в значении Закона Франции от... и Указа о его исполнении от...

 Тария

link 16.08.2006 10:13 
То есть
ICAR – это уже созданная ассоциация в рамках значения Закона Франции от 1 июля 1901 года и декрета о его приминении от 16 августа 1901 года, членами которой являються все, кто принял //признает статут.??
Или как?

 Тария

link 16.08.2006 10:22 
Можеть быть:
Настоящим учреждается ICAR, ассоциация в рамках значения Закона Франции от 1 июля 1901 года и Указа о его исполнении от 16 августа 1901 года, членами которой являються все, кто принял //признает этот статут. ??

 V

link 16.08.2006 12:50 
Это сильно офранцуженный перевод на английский с изначально французского (по меньшей мере, в голове писавшего) оригинала

трудно понять.
Французский оригинал если у них раздобудете - враз расколем

а так....эээээ.... - скорее всего (когда-то уже была создана) ассоциация (объединение??), созданная в соответствии с положениями/нормами закона от...

 Тария

link 16.08.2006 13:34 
Да, вы абсолютно правы. Изначальный оригинал на французком, но его в свободном доступе нет. Поэтому и приходится довольствоваться тем, что есть.
Меня волнует то, можно ли вообще так писать:
"ICAR - это уже созданная ассоциация...
и еще можно ли переводить within the meaning of, как действующая на основе??

 V

link 16.08.2006 13:36 
как можно переводить within the meaning of, я Вам уже сказал

со всем остальным - сочувствую

 Тария

link 16.08.2006 13:57 
Спасибо вам больше. )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo