Subject: There is already established law Пожалуйста, помогите перевести. Впервые перевожу статут и с юридическими тонкостями мало ознакомлена.Предложение следующее: Article 1. Title Заранее всем огромнейшее спасибо |
извените, забыла вставить свой "сырой" вариант: ICAR – это ассоциация в рамках значения Закона Франции от 1 июля 1901 года и декрета о его приминении от 16 августа 1901 года, членами которой являються все, кто принял //признает статут. Пожалуйста, подскажите, подойдет ли он? |
Извините, а не "извените", конечно же. ) |
уже существует (уже создана) ассоциация в значении Закона Франции от... и Указа о его исполнении от... |
То есть ICAR – это уже созданная ассоциация в рамках значения Закона Франции от 1 июля 1901 года и декрета о его приминении от 16 августа 1901 года, членами которой являються все, кто принял //признает статут.?? Или как? |
Можеть быть: Настоящим учреждается ICAR, ассоциация в рамках значения Закона Франции от 1 июля 1901 года и Указа о его исполнении от 16 августа 1901 года, членами которой являються все, кто принял //признает этот статут. ?? |
Это сильно офранцуженный перевод на английский с изначально французского (по меньшей мере, в голове писавшего) оригинала трудно понять. а так....эээээ.... - скорее всего (когда-то уже была создана) ассоциация (объединение??), созданная в соответствии с положениями/нормами закона от... |
Да, вы абсолютно правы. Изначальный оригинал на французком, но его в свободном доступе нет. Поэтому и приходится довольствоваться тем, что есть. Меня волнует то, можно ли вообще так писать: "ICAR - это уже созданная ассоциация... и еще можно ли переводить within the meaning of, как действующая на основе?? |
как можно переводить within the meaning of, я Вам уже сказал со всем остальным - сочувствую |
Спасибо вам больше. ) |
You need to be logged in to post in the forum |