|
link 16.08.2006 8:01 |
Subject: вопрос начинающего переводчика, организационный Какая средняя дневная норма переводов в страницах? И есть ли вообще какие-то regulations для профессиональных переводчиков. Можно еще цены в долларах (я из Украины)Заранее спасибо |
Про Украину не знаю. Про Москву уже говорилось. По моим представлениям нач. переводчик может потребовать от 4-5 долл. за страницу, если качество его работы удовлетворяет работодателя Насчет нормы. Если Вам скажут, что переводить больше 8 стр. за раб. день, то знайте - Вы имеете дело либо с людьми далекими от пер. практики, либо с сумасшедшими, которые немерены устроить Вам "потогонный" режим работы. Имхо |
|
link 16.08.2006 8:41 |
Спасибо, kinsman,потому что у меня уже комплекс - не получается 8 страниц, 5 с трудом. |
2 Vira Kobetska…не получается 8 страниц, 5 с трудом.Переводы меряем в страницах… Еду, надо понимать, в граммах, а площадь — в квадратных литрах? Неудивительно тогда, что и легенду об озере Иссык-Куль пытаемся в 2094 раз попросить пересказать в форуме, вместо того чтобы, потратив один день, собрать в Рунете всю информацию по теме во всём её феерическом многообразии. |
|
link 16.08.2006 9:18 |
Может и не надо мерять в страницах, согласна. Но дело касается о-о-очень технического перевода:-) как же тогда работать? |
Вира, просто, я не знаю, какая у Вас на работе ситуация. Но практически везде начинающему переводчику дают ознакомиться с переводами его/ее предшественников, где Вы можете подчерпнуть какую-то информацию и вникнуть, в общих чертах, в суть дела. Хорошо конечно работать в паре в более опытным коллегой, который был бы согласен Вас поправлять, редактировать ваши огрехи, давать ценные советы по методике перевода вообще и по конкретным ситуациям в частности. Попробуйте найти двуязычные тексты в сети, проанализировать их. Конечно, заглядывайте на форум. При желании, особенно, если время не поджимает, здесь можно нередко получить квалиф. помощь и определиться с кругом людей, которые лучше всех разбираются в Вашей тематике. |
|
link 16.08.2006 9:37 |
Спасибо за участие. Я работаю в банке, который купили иностранцы. Так что никаких предшествующих переводчиков тут нет. |
2 Vira KobetskaМожет и не надо мерять в страницах, согласна. Но дело касается о-о-очень технического перевода:-) как же тогда работать?По-прежнему некомпрене? Объясняю на пальцах: в условных машинописных страницах измеряется объём текста. А перевод, как и еда, бывает, знаете ли, разным. Если к работе подходить так, как Вы задаёте вопросы, работать станет и в самом деле тяжко. |
Я так и подумал. Тогда может Вам имеет смысл по-другому поставить вопрос и обратиться к той части формучан, кто имеет отношение к банковской деятельности. Может они согласятся ответить на те вопросы, которые Вас волнуют, допустим, в данный момент. |
Брейнз, Вы очень умный человек (говорю без кривизны в душе), но иногда таким не кажитесь (по крайней мере для меня в принципе, кто я такой). Парадокс |
|
link 16.08.2006 9:47 |
упс... устраняюсь:-) |
Вера, проверьте и-мэйл pls |
Я из Киева. По собственному опыту могу сказать,что ситуация с нормами и оплатами везьде разная, в зависимости от агентства. В некоторых агенствах идет рассчет за страницу текста (1860-2000 знаков с пробелами).Мне предлагали за этот объем 15 гривен, но на деле (после вычета налогов)осталось 12 с небольшим.Нормы не устанавливались, был только deadline. В другом агенстве единица измерения - слово. Дают 1,5 цента при не срочном и 1,7 цента при срочном. Это уже чистыми. Норм тоже нет. Есть либо deadline, либо ASAP, либо "скажите, когда Вы сможете сделать". Но такие агенства встречаются редко. Обычно потогонная система за гроши. |
|
link 16.08.2006 10:22 |
2 Brains "А перевод, как и еда, бывает, знаете ли, разным. Да уж ! И "Сколько процентов рабочего времени вы работаете по основной тематике и сколько процентов по неосновным тематикам?". А еще оказывается есть такая формула: (для того чтобы считать сколько ты на гора выдаёшь в месяц ): 40000 печатных знаков (авторский лист)X на кол-во рабочих дней X на коэффициент сложности переводимого текста (их почему - то два 1.2 или 1.5) . |
Vira Kobetska очень вас понимаю!сама начинающий переводчик, поэтому ваши проблемы мне очень знакомы. в своей конторе работаю около года, по началу было очень трудно,сейчас конечно освоилась но иногда бывает застой. из личного опыта могу сказать что форум ОЧЕНЬ помагает. правда есть один минус: это то что некоторые не очень тактично относятся к новичкам (типа см гугл, словарь и т.д.)ЛЮДИ не будьте злыми с нами - не хотите- просто не отвечайте! Vira Kobetska удачи! |
|
link 16.08.2006 10:57 |
Спасибо за советы. А если я штатный переводчик (зарплата у меня), то как оценить, ведь не только письменный, еще устный, конференц, whispering. И у них (работодателей) не было еще, они сами не знают. P.S. to d. what do you mean "to check my e-mail" там нет ничего. |
как вариант, попробуйте оттолкнуться от нормы для машинисток. если от вас будут требовать в день переводить больше, чем машинистка средней квалификации печатает, то на такой явный нонсенс можно работодателю указать. |
Переводить "руками" больше 5-7 страниц в день, по-моему, очень сложно... А если с какой-нибудь программой из Translation Memory - уже совсем другое дело.. Я работаю в переводческой компании, мы в основном используем Transit, реже - Trados... В техническом переводе они очень здорово помогают. Мой личный рекорд - 45 страниц в день (разумеется, как минимум две трети этого объема - 80-100% совпадения с ранее переведенным материалом, а стопроцентные совпадения Транзит вообще автоматически подставляет). Но это рекорд, а когда только начинаешь новый проект и совпадений пока еще мало, то в среднем выходит от 15 до 25 страниц в день. |
You need to be logged in to post in the forum |