DictionaryForumContacts

 Vira Kobetska

link 16.08.2006 8:01 
Subject: вопрос начинающего переводчика, организационный
Какая средняя дневная норма переводов в страницах? И есть ли вообще какие-то regulations для профессиональных переводчиков. Можно еще цены в долларах (я из Украины)
Заранее спасибо

 kinsman

link 16.08.2006 8:06 
Про Украину не знаю. Про Москву уже говорилось. По моим представлениям нач. переводчик может потребовать от 4-5 долл. за страницу, если качество его работы удовлетворяет работодателя
Насчет нормы. Если Вам скажут, что переводить больше 8 стр.
за раб. день, то знайте - Вы имеете дело либо с людьми далекими
от пер. практики, либо с сумасшедшими, которые немерены устроить
Вам "потогонный" режим работы. Имхо

 Vira Kobetska

link 16.08.2006 8:41 
Спасибо, kinsman,потому что у меня уже комплекс - не получается 8 страниц, 5 с трудом.

 Brains

link 16.08.2006 8:48 
2 Vira Kobetska
…не получается 8 страниц, 5 с трудом.
Переводы меряем в страницах… Еду, надо понимать, в граммах, а площадь — в квадратных литрах? Неудивительно тогда, что и легенду об озере Иссык-Куль пытаемся в 2094 раз попросить пересказать в форуме, вместо того чтобы, потратив один день, собрать в Рунете всю информацию по теме во всём её феерическом многообразии.

 Vira Kobetska

link 16.08.2006 9:18 
Может и не надо мерять в страницах, согласна. Но дело касается о-о-очень технического перевода:-) как же тогда работать?

 kinsman

link 16.08.2006 9:28 
Вира, просто, я не знаю, какая у Вас на работе ситуация.
Но практически везде начинающему переводчику дают ознакомиться с переводами его/ее предшественников, где Вы можете подчерпнуть какую-то
информацию и вникнуть, в общих чертах, в суть дела. Хорошо конечно работать в паре в более опытным коллегой, который был бы согласен Вас поправлять, редактировать ваши огрехи, давать ценные советы по методике перевода вообще и по конкретным ситуациям в частности. Попробуйте найти двуязычные тексты в сети, проанализировать их. Конечно, заглядывайте на форум. При желании, особенно, если время не поджимает, здесь можно нередко получить квалиф. помощь и определиться с кругом людей, которые лучше всех разбираются в Вашей тематике.

 Vira Kobetska

link 16.08.2006 9:37 
Спасибо за участие. Я работаю в банке, который купили иностранцы. Так что никаких предшествующих переводчиков тут нет.

 Brains

link 16.08.2006 9:38 
2 Vira Kobetska
Может и не надо мерять в страницах, согласна. Но дело касается о-о-очень технического перевода:-) как же тогда работать?
По-прежнему некомпрене? Объясняю на пальцах: в условных машинописных страницах измеряется объём текста. А перевод, как и еда, бывает, знаете ли, разным.
Если к работе подходить так, как Вы задаёте вопросы, работать станет и в самом деле тяжко.

 kinsman

link 16.08.2006 9:41 
Я так и подумал. Тогда может Вам имеет смысл по-другому поставить вопрос
и обратиться к той части формучан, кто имеет отношение к банковской деятельности. Может они согласятся ответить на те вопросы, которые Вас волнуют, допустим, в данный момент.

 kinsman

link 16.08.2006 9:43 
Брейнз, Вы очень умный человек (говорю без кривизны в душе), но
иногда таким не кажитесь (по крайней мере для меня в принципе, кто я такой). Парадокс

 Vira Kobetska

link 16.08.2006 9:47 
упс... устраняюсь:-)

 d.

link 16.08.2006 9:59 
Вера, проверьте и-мэйл pls

 Евгения Ц

link 16.08.2006 10:10 
Я из Киева. По собственному опыту могу сказать,что ситуация с нормами и оплатами везьде разная, в зависимости от агентства. В некоторых агенствах идет рассчет за страницу текста (1860-2000 знаков с пробелами).Мне предлагали за этот объем 15 гривен, но на деле (после вычета налогов)осталось 12 с небольшим.Нормы не устанавливались, был только deadline. В другом агенстве единица измерения - слово. Дают 1,5 цента при не срочном и 1,7 цента при срочном. Это уже чистыми. Норм тоже нет. Есть либо deadline, либо ASAP, либо "скажите, когда Вы сможете сделать". Но такие агенства встречаются редко. Обычно потогонная система за гроши.

 Abracadabra

link 16.08.2006 10:22 
2 Brains

"А перевод, как и еда, бывает, знаете ли, разным.
Если к работе подходить так, как Вы задаёте вопросы, работать станет и в самом деле тяжко."

Да уж !
А мне на квалификационной аттестации комиссия задала вопрос :"Сколько тысяч печатных знаков вы переводите в месяц?".
Пожалела, что у меня не было калькулятора с собой .

И "Сколько процентов рабочего времени вы работаете по основной тематике и сколько процентов по неосновным тематикам?".

А еще оказывается есть такая формула: (для того чтобы считать сколько ты на гора выдаёшь в месяц ): 40000 печатных знаков (авторский лист)X на кол-во рабочих дней X на коэффициент сложности переводимого текста (их почему - то два 1.2 или 1.5)

.

 yavrum

link 16.08.2006 10:41 
Vira Kobetska
очень вас понимаю!сама начинающий переводчик, поэтому ваши проблемы мне очень знакомы. в своей конторе работаю около года, по началу было очень трудно,сейчас конечно освоилась но иногда бывает застой.
из личного опыта могу сказать что форум ОЧЕНЬ помагает. правда есть один минус: это то что некоторые не очень тактично относятся к новичкам (типа см гугл, словарь и т.д.)ЛЮДИ не будьте злыми с нами - не хотите- просто не отвечайте!
Vira Kobetska удачи!

 Vira Kobetska

link 16.08.2006 10:57 
Спасибо за советы. А если я штатный переводчик (зарплата у меня), то как оценить, ведь не только письменный, еще устный, конференц, whispering. И у них (работодателей) не было еще, они сами не знают.
P.S. to d. what do you mean "to check my e-mail" там нет ничего.

 tumanov

link 16.08.2006 11:14 
как вариант, попробуйте оттолкнуться от нормы для машинисток.
если от вас будут требовать в день переводить больше, чем машинистка средней квалификации печатает, то на такой явный нонсенс можно работодателю указать.

 crystal

link 16.08.2006 13:33 
Переводить "руками" больше 5-7 страниц в день, по-моему, очень сложно... А если с какой-нибудь программой из Translation Memory - уже совсем другое дело.. Я работаю в переводческой компании, мы в основном используем Transit, реже - Trados... В техническом переводе они очень здорово помогают. Мой личный рекорд - 45 страниц в день (разумеется, как минимум две трети этого объема - 80-100% совпадения с ранее переведенным материалом, а стопроцентные совпадения Транзит вообще автоматически подставляет). Но это рекорд, а когда только начинаешь новый проект и совпадений пока еще мало, то в среднем выходит от 15 до 25 страниц в день.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL