Subject: помогите перевести предл-е с русского на англ. If the delay in performing obligations continues for more than 2 days the agreement (transaction) is considered to be terminated and either party shall return in a day in full the funds and securities received from other party. The default party shall pay fines at a rate of 2 percent from the amount of the transaction regardless the fines indicated in clause 3.1. hereof.Оригинал |
A delay in performance of obligations of more than 2 days shall be considered a refusal (from the deal) and the parties shall, within one day, return, in full, monetary sums and securities received from one another. Furthermore, the party in breach of the contract shall pay to the other, independently of the penalty payment provided for in point 3.1, a fine of 2% of the sum of the deal. |
Мое предположение (!): ...shall be construed as a waiver of the transaction, and Parties shall, within one day, ... of 2 per cent in addition to... |
Irisha why are you screaming? asker: irisha is right. use "construed as a waiver" |
Какой к черту screaming? А права я или нет, это лоера только могут сказать |
(!): - this isn't screaming? then what does it mean? is it some weird face i don't know or what is it? |
Просто я обращаю внимание аскера на то, что это лишь предположение, и уверенности у меня нет. А screaming я обычно так: А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!!!! :-) |
ага |
or: ...shall be deemed a waiver of the transaction (a refusal to perform the transaction? - lawyers please correct) |
Also, for your consideration: Any delay of more than two (2) days in the performance of Party’s obligations shall be construed as a unilateral termination of this Contract. In this event, Parties shall, within one day, return to each other all of the moneys and monetary instuments, if any, which Parties owe each other. The breaching Party shall pay to the non-breaching Party a penalty of two (2) percent of the total amount of this Contract, in addition to any late fees incurred. * I am a little confused by the word "сделка" here. Is it referring to a Contract, or is it sort of an "agreement to argee," an agreement in principle? If it is the former, then, I think, I would use the word Contract. If it is the latter, then, maybe we should translate it as "Offer". Consequently, we will be talking about acceptance of non-acceptance of the offer by the breaching party. But then again, if it is only an offer, then how can it be breached? Anyway, forgive my rambling. Hopefully it will point you at least in the right direction.... |
Should be " Consequently, we will be talking about acceptance OR non-acceptance of the offer by the breaching party" in my previous posting. |
мне тоже хотелось сначала contract написать, но потом подумала, что речь может идти о единичной сделке в рамках контракта |
может, здесь вообще exit? контекст бы пошире |
***a refusal (from the deal)*** - никогда. и ни за что. это называется (the party in breach) shall be deemed to have repudiated the contract /the delay... shall be deemed (to constitute) a repudiation of contract |
You need to be logged in to post in the forum |