DictionaryForumContacts

 НЕЗНАЙКА

link 15.08.2006 11:59 
Subject: помогите перевести предл-е с русского на англ.
If the delay in performing obligations continues for more than 2 days the agreement (transaction) is considered to be terminated and either party shall return in a day in full the funds and securities received from other party. The default party shall pay fines at a rate of 2 percent from the amount of the transaction regardless the fines indicated in clause 3.1. hereof.

Оригинал
Просрочка выполнения обязательств свыше 2 дней считается отказом от сделки, в связи с чем стороны в однодневный срок возвращают в полном объеме полученные от другой стороны денежные средства и ценные бумаги, а также виновная сторона уплачивает другой стороне независимо от уплаты пени, указанных в пункте 3.1., штраф в размере 2% от суммы сделки.
СПАСИБО ЗАРАНЕЕ.

 Nina79

link 15.08.2006 12:18 
A delay in performance of obligations of more than 2 days shall be considered a refusal (from the deal) and the parties shall, within one day, return, in full, monetary sums and securities received from one another. Furthermore, the party in breach of the contract shall pay to the other, independently of the penalty payment provided for in point 3.1, a fine of 2% of the sum of the deal.

 Irisha

link 15.08.2006 12:44 
Мое предположение (!):

...shall be construed as a waiver of the transaction, and Parties shall, within one day, ... of 2 per cent in addition to...

 Nina79

link 15.08.2006 12:54 
Irisha
why are you screaming?
asker:
irisha is right. use "construed as a waiver"

 Irisha

link 15.08.2006 12:56 
Какой к черту screaming?

А права я или нет, это лоера только могут сказать

 Nina79

link 15.08.2006 12:58 
(!): - this isn't screaming? then what does it mean? is it some weird face i don't know or what is it?

 Irisha

link 15.08.2006 13:01 
Просто я обращаю внимание аскера на то, что это лишь предположение, и уверенности у меня нет. А screaming я обычно так:
А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!!!!
:-)

 Nina79

link 15.08.2006 13:03 
ага

 Alex16

link 15.08.2006 13:29 
or: ...shall be deemed a waiver of the transaction (a refusal to perform the transaction? - lawyers please correct)

 ms801

link 15.08.2006 18:19 
Also, for your consideration:

Any delay of more than two (2) days in the performance of Party’s obligations shall be construed as a unilateral termination of this Contract. In this event, Parties shall, within one day, return to each other all of the moneys and monetary instuments, if any, which Parties owe each other. The breaching Party shall pay to the non-breaching Party a penalty of two (2) percent of the total amount of this Contract, in addition to any late fees incurred.

* I am a little confused by the word "сделка" here. Is it referring to a Contract, or is it sort of an "agreement to argee," an agreement in principle? If it is the former, then, I think, I would use the word Contract. If it is the latter, then, maybe we should translate it as "Offer". Consequently, we will be talking about acceptance of non-acceptance of the offer by the breaching party. But then again, if it is only an offer, then how can it be breached? Anyway, forgive my rambling. Hopefully it will point you at least in the right direction....

 ms801

link 15.08.2006 18:35 
Should be " Consequently, we will be talking about acceptance OR non-acceptance of the offer by the breaching party" in my previous posting.

 Irisha

link 15.08.2006 19:01 
мне тоже хотелось сначала contract написать, но потом подумала, что речь может идти о единичной сделке в рамках контракта

 Irisha

link 15.08.2006 19:23 
может, здесь вообще exit? контекст бы пошире

 V

link 15.08.2006 21:06 
***a refusal (from the deal)*** - никогда. и ни за что.

это называется (the party in breach) shall be deemed to have repudiated the contract /the delay... shall be deemed (to constitute) a repudiation of contract

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo