DictionaryForumContacts

 Stasia122

link 14.08.2006 14:54 
Subject: her shortish hair....
Her shortish blond hair looked yellow and parched and the gaze of the television lights, combined with the effects of make-up, had made her eyes crumple, giving her the look of a malevolent tortoise.

Мой вариант:

Ее короткие светлые волосы казались желтыми и сухими, а света от экрана телевизора, соединяясь с эффектом макияжа, вокруг ее глаз появились морщины, что делало ее похожей на злобную черепаху.

 Juliza

link 14.08.2006 15:03 
вообще-то это коротковатые, т.е. недлинные

 Анна Ф

link 14.08.2006 15:11 
коротковатые
reddish - рыжеватые и т.д.

 Althea

link 14.08.2006 15:14 
Ничего не замечаете - типа "это не по-русски" ...

волосы, словно выжженные перекисью (пергидролем), - тут Вам и желтые, и пересушенные

свет не от экрана телевизора, а от софитов (или чего там еще) в студии

макияж под резким светом прожекторов подчеркивал складки и морщины, от чего она походила на (и выглядела она как) злорадную/зловредную черепашку (это уже имхо - я стиля все одно никак не уловлю)

Свободнее надо с исходником обращаться (в разумных пределах, конечно :-))

 Stasia122

link 14.08.2006 15:15 
коротковатые светлые волосы казались желтыми? коротковатые волосы - звучит как-то странно? или это только мне?

 Stasia122

link 14.08.2006 15:20 
софиты никак не подходят - она дома сидит

 Abracadabra

link 14.08.2006 15:22 
Мб.

её совсем короткие светлые волосы напоминали/топорщились как сухую / ая солому/а

Это так что первое в голову пришло

 Juliza

link 14.08.2006 15:23 
недлинные
по плечи

 Abracadabra

link 14.08.2006 15:28 
так и хочется её с короткой стрижкой представить.

 Abracadabra

link 14.08.2006 15:30 
Ну тогда
Её едва достающие до плеч волосы ....

 Shumov

link 14.08.2006 15:36 
тогда переклинит на "кудри темные до плеч"))

 Juliza

link 14.08.2006 15:38 
Да блондинка же она, с желтыми волосами!
:)

 Abracadabra

link 14.08.2006 15:40 
Но похоже не с очень красивыми ))

 Shumov

link 14.08.2006 15:41 
лахудра жуткая...

 Mr. Boggus

link 14.08.2006 15:55 
Её недлинные (короткие) светлые волосы выглядели желтыми и сухими в струящемся из телевизоре свете. Все это накладывало свой оттенок (отпечаток) () на макияж и глаза её выглядели как будто обрамленными складками морщин, придавая её лицу выражение недоброжелательной черепахи.

Или

Свет телевизора желтил и высушивал цвет её светлых волос. Все это оттеняло её макияж так, что казалось, будто сухие морщины глубокими складками обрамляли ее глаза, как у старой зловредной черепашки.

 Shumov

link 14.08.2006 16:13 
Ну и я кину свой трехпенсовик!

без широкого контекста склонен согласится с "высокой профессионалкой" (с)V насчет телестудии и избегая трехкратного повторения местоимения, в английском тексте необходимого, в русском же -- совершенно не нужного.

Ее волосы были соломенного цвета, да и топорщились как солома, а подведенные глаза в ярком свете прожекторов казались запавшими, и напоминали глаза старой и злой черепахи.

А еще: коварная черепаха, замышляющая недоброе Тортилла...

))

 Shumov

link 14.08.2006 16:18 
а! софиты-прожекторы все-таки отмели? тады:

...подведенные глаза в бледном свете телеэкрана казались запавшими...

Вот как скоро поменялся "яркий" на "бледный")))

 Mr. Boggus

link 14.08.2006 16:19 
"в русском же -- совершенно не нужного" - вот никогда не мог на ходу избавиться от кучи местоимений. Только путем читки и правки...
=(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo