Subject: it spells t-r-o-u-b-l-e Оригинал:They know among themeselves exactly what it all mean, even though to the rest of us it spells t-r-o-u-b-l-e. Смысл то понятен, и есть варианты перевода типа "даже если для всех нас это означает неприятности", но книга почти художественная, так что надо переводить как можно ближе к тексту. Есть ли какие-то варианты, чтобы сохранить хотя-бы эти н-е-п-р-и-я-т-н-о-с-т-и? |
Сами-то они точно знают, что это значит (чем это пахнет), даже для всех нас это п-а-л-е-во! |
|
link 14.08.2006 14:40 |
даже если даля всех нас в этой ситуации отчетливо слышится: н-е-п-р-и-я-т-н-о-с-т-и или даже если для всех нас все это звучит как медленно, внятно и доходчиво (по буквам) произнесенное (по буквам): н-е-п-р-и-я-т-н-о-с-т-и. |
... хотя для всех нас там большими буквами написано/светится "неприятности". |
в нашей традиции, ИМХО, более характерно произнесение по слогам в подобных ситуациях. Кто слышал, чтобы акцентируемое слово "спеллили", особенно длинное (односложное - может быть)? так, мысль. |
|
link 14.08.2006 14:53 |
Действиетльно. Там - по буковкам, здесь - по слогам... |
Даже не знаю на каком варианте остановиться!Благодарю всех за помощь! |
Да, действительно, лучше написать по слогам. Спасибо, pupil, Mr.Boggus! |
или р а з р я д о ч к о й |
You need to be logged in to post in the forum |