DictionaryForumContacts

 Stasia122

link 14.08.2006 13:38 
Subject: как бы по красивее перевести?
Здравствуйте все!

Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу покрасивее. То так я перевела эту фразу сама, не очень понравилось заказчику:
an aeril shot of her lying spreadeagled on a lawn, naked but for arrangement of daisies.

 kinsman

link 14.08.2006 13:47 
Вид сверху ее обнаженной, за исключением букета маргариток, натуры, лежащей на лужайке, вальяжно раскинув в разные стороны руки и ноги. Что-то вроде того.

 Althea

link 14.08.2006 13:51 
Переводческий "бонтон" - свой перевод, плохой или хороший, приводят в любом случае :-)

 Mr. Boggus

link 14.08.2006 14:25 
Вид её, привольно раскинувшейся на лужайке, обнаженной, но в окружении (цветущих) маргариток...

Или

...взгляд на неё, нагую, свободно разметавшуюся на лужайке в окружении маргариток...

*aeril - не знаю. =(

 Mr. Boggus

link 14.08.2006 14:27 
Несмотря на то, что не всегда считаю возможным в своих вопросах приводить перевод (disclaim - я не переводчик), присоединяюсь к Althea, ибо ругаюсь на отсутствие вариантов переводов несказанно! >8-E
^_^

 Stasia122

link 14.08.2006 14:40 
Вот мой перевод: на фотографии, сделанной как-бы сверху, где она лежала распластавшись на лужайке, обнаженная, среди маргариток, она выглядела нереальной.

 Mr. Boggus

link 14.08.2006 14:41 
^_O
Почему нереальной?

 Althea

link 14.08.2006 14:45 
Aeril = aerial
"Фотография с воздуха" - почему "как бы"?

Маргаритки (может и ромашки тут сойдут), были "художественно (а то и стратегически) аранжированы" на обнаженной натуре, привольно (бесстыдно/свободно) раскинувшейся на газоне. :-)

Осталось узнать только, "натура" живая или уже нет?

 Stasia122

link 14.08.2006 14:48 
живая:)

 Mr. Boggus

link 14.08.2006 14:55 
Поправимо.

 Mr. Boggus

link 14.08.2006 15:17 
На фотографии сделанной с воздуха (сделанной сверху/как-бы сверху) и дальше один из вариантов, предложенных на выбор, либо компиляция.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo