Subject: как бы по красивее перевести? Здравствуйте все!Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу покрасивее. То так я перевела эту фразу сама, не очень понравилось заказчику: |
Вид сверху ее обнаженной, за исключением букета маргариток, натуры, лежащей на лужайке, вальяжно раскинув в разные стороны руки и ноги. Что-то вроде того. |
Переводческий "бонтон" - свой перевод, плохой или хороший, приводят в любом случае :-) |
|
link 14.08.2006 14:25 |
Вид её, привольно раскинувшейся на лужайке, обнаженной, но в окружении (цветущих) маргариток... Или ...взгляд на неё, нагую, свободно разметавшуюся на лужайке в окружении маргариток... *aeril - не знаю. =( |
|
link 14.08.2006 14:27 |
Несмотря на то, что не всегда считаю возможным в своих вопросах приводить перевод (disclaim - я не переводчик), присоединяюсь к Althea, ибо ругаюсь на отсутствие вариантов переводов несказанно! >8-E ^_^ |
Вот мой перевод: на фотографии, сделанной как-бы сверху, где она лежала распластавшись на лужайке, обнаженная, среди маргариток, она выглядела нереальной. |
|
link 14.08.2006 14:41 |
^_O Почему нереальной? |
Aeril = aerial "Фотография с воздуха" - почему "как бы"? Маргаритки (может и ромашки тут сойдут), были "художественно (а то и стратегически) аранжированы" на обнаженной натуре, привольно (бесстыдно/свободно) раскинувшейся на газоне. :-) Осталось узнать только, "натура" живая или уже нет? |
живая:) |
|
link 14.08.2006 14:55 |
Поправимо. |
|
link 14.08.2006 15:17 |
На фотографии сделанной с воздуха (сделанной сверху/как-бы сверху) и дальше один из вариантов, предложенных на выбор, либо компиляция. |
You need to be logged in to post in the forum |