|
link 13.08.2006 10:06 |
Subject: advertising credit Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски называется: advertising credit В частности, попался мне этот термин в таком контексте: In no event will the copyright or trademark notice, Licensor’s presentation or advertising credit or the credits to any person, firm or corporation appearing on any of the Materials be changed, altered or removed. С уважением, |
imho здесь по смыслу ближе advertising credibility, т.е. вступительное слово/предисловие |
шире контекст чуток. судя по всему credit тут -- глагол и сущ мн.ч., в значении приписывать, упоминать авторство, титры и т.д. |
Вот вам "рыба": Значки копирайта и зарег. торг. марки, информация об индивидуальном или корпоративном авторстве в любой рекламной продукции бла..бла..бла... не могут быть изменены/заменены/удалены... ни при каких обстоятельствах. Короче, НИЧЕГО НЕ ТРОГАТЬ! точнее - в контексте. |
|
link 13.08.2006 12:17 |
Вряд ли предыдущий контекст поможет, так как сабж там не упоминается. In no event shall any commercial insertions (made pursuant to sub-Paragraph 3(b) below) or minor cuts made to conform to time seg requirements be made so as to affect adversely, in Licensor’s sole judgment, the artistic or pictorial quality of the Licensed Program or interfere with its continuity. In any event, Licensee shall, at its own expense, restore the Delivery Materials to the same condition in which they were delivered by Licensor. In no event will the copyright or trademark notice, Licensor’s presentation or advertising credit or the credits to any person, firm or corporation appearing on any of the Materials be changed, altered or removed. (b) Notwithstanding any contrary provision of sub-Paragraph 3(a) above, Licensee may, at its own expense, insert commercial announcements during commercial interruptions. |
|
link 13.08.2006 12:20 |
Хотя. Вроде все встало на свои места. Всем спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |