Subject: goshow passenger avia. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Goshow passengers will be accepted in the allotment of the designated carrier according to ticket entry. Заранее спасибо |
Название фирмы |
Passengers who arrive at check-in without a reservation Было такое понятие когда-то "на подсадку", "подсадочные пассажиры" |
И что Вы знаете - таки да! Так и будет "пассажиры на подсадку"(без брони) |
Althea, просто ради любопытсва: почему-то гуголь не находит НИ ОДНОГО сочетания Goshow passengers и море ссылок на различные конторы вроде Goshow Inc. Откуда такая уверенность? |
Искать надо было Go-Show |
Ах, вот где собака зарылась! go-show есть в МТ, почему-то в разделе космонавтика) |
DpoH Я вообще самоуверенна до чрезвычайности :-) (для тех, кто еше не заметил) Позвольте напомнить два местных заклинания: "ширше берите контекст" (с)и "работайте головой" (с) :-) Повторять ежечасно и с чувством :-) "В таком вот акцепте" загадочные гоушоу приобретают некий абстрактный, согласна, расплывчатый и чем-то сюрреалистический - но смысл. Потому как если эта "силлогическая предпосылка" (!)неверна, несмотря на всю ее кажущуюся абсурдность, то получается, что пассажиры одной конкретно загадочной компании пользуются всяческими правами на множестве designated carriers. Перепрыгнув через пару-тройку скучных ступенек на лестнице ведущей к озарению, приходим к QED Как говорит Ириша, иф ю ноу вот ай миин (с) - "ну, в общем, Вы меня поняли". Тренировка умения мыслить логически (и вышивать крестом) ... Обращаю внимание на смайлики - мне их стало лениво дальше по тексту рисовать, Вы уж сами, пожалуйста :-) |
You need to be logged in to post in the forum |