Subject: fun and games slang Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: То есть, "я очень занят в настоящее время. [...]" А дальше? "Это еще та работенка!" (??) М.б., на самом деле есть какое-то устойчивое выражение? |
- Как дела? - Работы - выше крыши, кручусь как белка в колесе (развлекаюсь как могу//сплошной цирк) :-) Еще вот тут [fun and games] {n.}, {slang}, {informal} 1. A party or other |
|
link 10.08.2006 9:41 |
Еще вариант: И это еще цветочки (цветуечки) (так говорит знакомый англичанин, работающий в России). 2Althea: |
|
link 10.08.2006 9:43 |
*я имел в виду именно в случае "really busy" и "fun and games"... |
2Mr. Boggus it's all in the wrist (с) - в данном случае в интонации, иронически (не жили Вы в Одессе, уважаемый ...:-)) Впрочем, ТБД. А про цветочки - хорошо (я уж почти забыла). Надо Shumov'a дождаться ... :-) |
It's all fun and games: Usually is a sarcastic way of saying the opposite, usually with a slight feeling of resignation or when you're being 'wry'. You mean it's all chaotic and tricky. I imagine it would be like a sarcastic KAKAYA RADOST' or something...... |
Еще вспомнилось - "не куророт" |
В смысле "курорт" :-) "Кофе мне, кофе!" |
You need to be logged in to post in the forum |