Subject: кандидатский экзамен Пожалуйста, помогите перевести.КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо, |
EXAMINATION FOR PROBATIONARY MEMBERSHIP, хотя я не совсем уверена.. |
http://umcna.bsc.edu/resources/ordainedministry/PMmaterial/SectionD-OtherRequirements-PM.pdf Может, оно? :) |
|
link 17.09.2004 10:31 |
PhD exams так и будет Какое еще такое probationary membership? %-[ |
2 Доброжеватель Просто мне тоже как-то встречалось, еще в университете, а преподша одна сказала, что это EXAMINATION FOR PROBATIONARY MEMBERSHIP. |
теперь буду знать :о) |
Опять вы наших кандидатов с их PhD перемешали -- нет тут равенства! Примерно будет так: Candidate of Science degree examinations |
|
link 17.09.2004 11:25 |
Спор о приравнивании ученых степеней может тянуться бесконечно. Увы, лично я все-таки принадлежу к тем, что считает, что между PhD и к.*.н. можно правомерно ставить знак равенства, посему и перевод такой. |
Дело не в равенстве или неравенстве, а в том, что это российская степень, а не англо-американская. У французов и немцев другие степени и другие к ним требования -- никто же их не тянет в PhD. Не следует подменять понятия одной системы, понятиями из другой. Если же сравнивать конкретные требования к кандидату наук и к PhD - то они очень отличаются. |
вопрос опять-таки не совсем в том, как еще можно переводить, а в том, для КОГО переводим (с)V. Если надо просто пояснить, че за гзамены такие, то PhD вполне прокатит, и даже вопросов не вызовет. А в других - дослов будет то, что нада. |
You need to be logged in to post in the forum |