DictionaryForumContacts

 e-sve

link 9.08.2006 7:57 
Subject: Наземная часть
таблица посвящена подземным гаражам. В последней колонке (Наземная часть) указано, что находится над этими подземными гаражами. Например - ничего)))) или офисное здание или казино и пр.

Вопрос. Как корректно перевести название столбца?

Спасибо!

 Bangladesh

link 9.08.2006 7:59 
superstructure

 kinsman

link 9.08.2006 8:01 
consider:
above-ground (level)
above-surface (level)

 e-sve

link 9.08.2006 8:17 
2bangladesh superstructure вроде как часть здания над фундаментом. А если у меня над стоянкой парк, или ничего, то как быть?

 kinsman

link 9.08.2006 8:27 
Если это наземная парковка, прямо над подземной частью, то я бы
перевел как ground level car park (Br)/parking lot (US)
http://archive.thisislancashire.co.uk/2005/04/16/436436.html
http://www.dartford.gov.uk/thingstodo/ORCHARD/fact.html
http://www.netpartnerpro.com/web/DBUSA/redux.html

 e-sve

link 9.08.2006 9:01 
Кинсман, с какой скоростью ВЫ читаете мои посты, что ТАК их понимаете.

У меня над стоянкой парк (деревья там разные, кустики, ПАРК понимаете))) или вообще ничего нет.

 kinsman

link 9.08.2006 9:27 
Тогда, наверное parkland above the car park/parking lot

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo