|
link 8.08.2006 21:36 |
Subject: Перевод приглашения на свадьбу Подскажите, пожалуйста, может быть кто-нибудь сталкивался с иностранными приглашениями на свадьбу. Мне надо придумать фразу, чтобы не склонять имена. У них по традиции пишут, что семья такая-то и семья такая-то приглашают на празднование бракосочетания, например, Джона и Джессики. Мне в русскоязычном варианте нужы "Джон и Джессика". Спасибо.
|
Может быть, "Джон Такой-то и Джессика Такая-то приглашают Имя Рек на празднование их бракосочетания ..."? |
По традиции приглашение пишется от имени родителей невесты, ибо -- по традиции -- они организуют и оплачивают торжество. русскоязычная схема-вариант без склонений имен возможна такая: Иван Иваныч и Марь Иванна Ивановы счастливы объявить, что такого-то числа, там-то и там-то их дочь Джессика и Джон Смит сочетаются браком и пригласить Вас... бла-бла-бла... ЗЫ Это, разумеется, не совсем "традиционно", но зато без склонений! |
Here is how we did it: [Bride's Father's Name] and [Bride's Mother's Name] This is a traditional invitation. Some couples, especialy those who are not on good terms with their parents, may issue an invitation on their own, smth like: ds801 and ms801 are pleased to anounce their marriage One other detail: tradiaionally, if you are inviting people to the actual wedding (in a temple, church, etc.), you would say "... and request the honour of your presence". If you are inviting a person only to an informal reception following the actual wedding ceremony, you would say "... and request the pleasure of your company." In traditional invitations, all words are spelled following British spelling rules, so you would spell "honor" as "honour" even in the U.S. Here is a link to a sample wedding inivation: http://www.lincolnjournalonline.com/ROP/large/misc-2006080326.htm |
Не надо писать "honour/pleasure of your presence" -- it is NOT a correct form. вот что по этому поводу говорит нам Дебретт (истина в последней инстанции, что касается этикета и протокола): ...if desired, 'honour' can be used in place of 'pleasure' [...] [...] If the church is too small to accommodate all the guests, the invitation should be worded to read 'at the Reception to be held after the marriage of their daughter Caroline to Mr. Christopher Henry Herbert, at [...] on [...].' In this case a leaflet should be placed inside the invitation to give the reason, e.g.: 'Owing to the small size of Little Wotton Church it is only possible to ask a very few guests to the Service. We hope you will forgive this invitation being to the Reception only'. In no circumstances is a guest to be invited to the wedding but not to the reception. Приглашение пишется всегда от 3-го лица и всегда со стороны невесты: т.е. от ее родителей, одного из родителей, от мачехи, от приемной матери, от опекуна/опекуньи и т.д. Форма разнится слегка в зависимости от того, кем именно приходится невеста приглашающему. Стандартный пример (приглашение рассылается от имени родителей невесты): [The Names of guests are written on the top left-hand corner of the invitation...] Lieutenant-Colonel and Mrs. John Standish request the pleasure of your company at the marriage of their daughter Caroline to Mr. Christopher Henry Herbert at St. Paul's Church, Knightsbridge, on Wednesday, 14th March, 1971 at 3 o'clock and afterwards at The Hyde Park Hotel R.S.V.P. Источник: Debrett's Correct Form: Social and Professional Etiquette, Precedence and Protocol.; Debrett's Peerage Ltd. London. reprint 1991 |
ух блин, красиво-то кааааак... жениться, что ли? |
2 Shumov: I am not seeing any opinion concerning avoiding the phrase "honour/pleasure of your presence" in the passage you are giving here. Besides, I generally agree with what your quote says. True, they are often used interchangeably. I would, however, mention that when it comes to wedding and other religious celebrations, I don't think there is "truth in the final instance." Different faiths attach different rules and customs to weddings. In my church, someone can be invited to the religious ceremony solemnizing the event and to the reception that follows, or only to the reception. Invitations are usually printed for the reception and sent to everyone. Those who are also invited to the religious part of the wedding, receive a little slip inside the invitation, requesting "the honour of" that person's presence. The main invitation, sent to everyone, however, requests "the pleasure of" the person's company at a reception. I think we can talk about this (or other) details being followed or not, but I don't see how it can be right or wrong. |
|
link 9.08.2006 22:07 |
Спасибо всем. Большое спасибо! У меня как раз случай без церкви. Взяла у вас немножко, добавила от себя и получилось: Иван Иванович Иванов Марья Ивановна Иванова имена родителей жениха а также ДЖОН И ДЖЕССИКА Имеют честь пригласить ....и т.д. |
ms801, what I meant to say, is that for a foreigner (and even more so for a translator, since he/she is representing a third party) it is better to stick to some sort of standart, in our case set by Debrette's. I am far from saying that one way is 'right' and the other one is 'wrong' -- God forbid! -- I am simply stating that in my source there are nine examples of wedding invitations and none of them uses form with 'presence'. The same goes for other types of invites -- to dinner, drinks etc. I think in such cases it is safer to 'go by the book' (literally) when one is not quite sure about the exact wording. This has very little to do with different faiths or rituals, the form offered will apply to any wedding invitation: from a civil event at the Registry office right down to a Druid ceremony at Stonehenge! There are some differences between British and N. American usage, and perhaps it is quite customary to 'request a presence' at a private function, I simply do not know. What I know though, is that to my ear and to many Brits such invitation would sound more like an order. If asked to opine on the difference between these two forms, my personal view would be as follows: to request someone's presence means to ask somebody to be present at the ceremony, whereas to request someone's company has a tone of asking them to join in the celebrations. This is merely a question of style and usage. I would not go as far as calling either of forms right or wrong, but I would advise to use the latter if asked. |
V, за чем же дело стало? Самый сезон!! Сватать не умею, но приглашения напишу, пусть и гадким почерком но зато в полном соответствии с протоколом. |
ms801, actually, the difference is greater than I previously thought! Everything you said in your original post is correct for the US and -- I am guessing here -- Canada. (I just leafed through the chapter on American Usage in Debrett's and it is all there! I must confess never reading it before, for there was no need for me to do so.) I think in America word 'company' is considered to be too light headed to use in religious context, therefore it is reserved for the after-wedding party. But I am quite astonished to find out that it is perfectly normal to invite somebody to the church ceremony but not to a piss-up afterwards! Very, very peculiar! In any case, thanks for giving me a subject for mini-research. My midnight oil is well and truly burnt)) |
You need to be logged in to post in the forum |