Subject: Сlosing (Closing-Bedingungen). econ. Помогите, пож-та, перевести англ. термин сlosing. Текст, к сожалению, на немецком, но используется английский термин: Сlosing (Closing-Bedingungen). Похоже, что исполнение или заключение договора ???Контекст (на немецком): Zur Beseitigung von Zweifeln verpflichten sich die Verkдufer die eventuelle Unwirksamkeit dieser Übertragung vor Vollzug dieses Vertrages (nachfolgend das „Closing“) durch notarielle Urkunde zu heilen.Das Closing findet [fьnf (5)] Arbeitstage nach der Erklдrung der Kдuferin gemдЯ Ziff. 7.3 statt, dass sдmtliche Closing-Bedingungen eingetreten sind, jedoch nicht vor dem Stichtag. Спасибо! |
Условия завершения договора ??? |
You need to be logged in to post in the forum |