Subject: руководство по отделке помещений ч.2 construct. Значица, не понял вот что:1. In the case of a partial floor tenant, Landlord will complete a common corridor and separating walls with th tenant side for Tenant's application of finishes. 2. Exterior glazing on the floor being delivered will be installed and weather tight, except for openings at the exterior hoist and crane supports and other necessary construction-related activities. 3. facing shell Заранее спасибо и sorry за объемы. |
напишите конкретней, что не понятно в 1 и 2. вам смысл непонятен, или подобрать правильные русские термины не можете? в 3-м неправильно делите - не facing shell, а perimeter-facing shell |
первое предложение не могу перевести на нормальный рус.язык а во втором непонятно "glazing on the floor being delivered", "openings at the hoist and crane supports" и "construction-related actiivities"... вот. а в 3 тогда как на русском получается? спасибо Kess за ответ |
Приблизительно: 1. Если Арендатор арендует часть помещения, то Арендодатель должен выполнить устройство корридора общего пользования и стен, отделяющих помещение Арендатора, после чего Арендатор выполняет отделку (только непонятно, и того и другого, или только стен). 2. 1-е и 2-е - не сталкивалась с этой терминологией, 3 - я думаю это просто строительные работы (для уверенности нужен более широкий контекст) 3. не знаю, что такое shell в данном случае |
shell - скорлупа - "под яйцо"? |
с первым более-менее разобрались, а вот с остальными... придется голову ломать |
consider this: core and shell/shell and core design - готовность здания «под отделку» |
|
link 8.08.2006 10:47 |
наверное что-то типа облицовки фасада |
You need to be logged in to post in the forum |