DictionaryForumContacts

 И

link 16.09.2004 11:08 
Subject: экспозиция активов
Перевожу отчет об оценке активов. Встречается термин "экспозиция активов"
Контекст такой: «Ликвидационная стоимость – стоимость объекта оценки в случае, если объект оценки должен быть отчужден в срок меньше обычного срока экспозиции аналогичных объектов». Могу ли я перевести "экспозиция" как disposal? Спасибо.

 Usher

link 16.09.2004 11:26 
вообще то речь о сроке службы :)

Активы же у вас хранятся не в ожидании пока их выбросят, а чтобы пользу приносить :)) Поэтому диспозал - не в кассу.

 Рудут

link 16.09.2004 11:32 
2 Usher - не согласна. В данном контексте экспозиция означает срок пребывания актива на рынке в качестве товара. Например, Вы решили продать квартиру, обратились в агентство, они ее начали продавать (объявления, показы и т. д). Вот этот период с момента начала продажи и до покупки этой квартиры другим лицом и есть срок экспозиции.

 Рудут

link 16.09.2004 11:34 
market exposure?

 як

link 16.09.2004 11:37 
а как вы понимаете в этом контексте это слово?
как реализация или избавление?
по-смыслу, мне кажется, что здесь подходит эксплуатация

 И

link 16.09.2004 11:39 
Вот нашла в инете статью. Может, это поможет разобраться.

"При этом сроки экспозиции (предпродажных мероприятий и самой продажи) сильно ограничены в силу необходимости достаточно быстрого освобождения от активов и погашения задолженности. Именно вопрос наличного времени играет в данном случае решающую роль в величине стоимости (при прочих равных условиях)".

Может быть, не disposal, а disposition, по аналогии с disposition of surplus goods - ликвидация товарных излишков?

Перевести все это дело как exposition - рука не поднимается.

 U2

link 16.09.2004 12:31 
а что, если exposure - не проверял - сами прогуглите.

 И

link 16.09.2004 12:56 
Думала, я думала и вот, что придумала. Наверное, заморачиваться здесь не надо, а перевести как exposition, т.е. в смысле выставление на продажу. Тем более, что, наверняка, экспозиция - это калька с английского. Хотя время у меня еще есть, и если будут какие-то мысли - рада выслушать. Спасибо.

 Рудут

link 16.09.2004 13:18 
Погуглила. Не густо. market exposure - отвергаем, так как опять зарезервировано за другим. хотя я почти уверена, что правильное слово здесь все-таки exposure. Сильно не вникала, но вот на сайте фирмы, торгующей недвижимостью, есть вот такой пассаж: Such an approach provides exposure of the asset to a wide range of real estate firms on a national level and thereby generates interest from potential investors residing outside the Province.
По-моему, тепло.

http://www.martek.ca/selling.asp

 Рудут

link 16.09.2004 13:21 
+ вот еще пример:
Intense marketing insures maximum exposure of the asset to the national and international marketplace.
источник:
http://www.prufirst.com/buying/auction.html

 И

link 16.09.2004 13:49 
Пожалуй, exposure (по крайней мере, в том значение, в каком оно используется в приведенных примерах) не походит.

 Usher

link 16.09.2004 15:07 
А всё таки проблема в том, что термин не устоявшийся и каждый его использует в том, значении, в котором хочет.
Вот форум даже немного побрейнстормил - и уже оттенков смысла найдено около 5.
Поэтому может лучше отталкиваться при переводе от смысла "ликвидационной стоимости"? И перевод сам по себе подберётся.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL