DictionaryForumContacts

 Шанька

link 16.09.2004 6:27 
Subject: компрессоров по закачке газа в пласт
Пожалуйста, помогите перевести.

Загвоздка в компрессоре. Как его обозвать по-английски?

Заранее спасибо

 Val61

link 16.09.2004 6:33 
Compressor

 NoName

link 16.09.2004 8:44 
Gas Injection Compressor.

Прям как у нас на проекте, слово в слово...

 Шанька

link 16.09.2004 12:25 
Ребята, спасибо!
Валера,
Сейчас на новой работе часто обращаюсь к Вашему глоссарию. Спасибо. Супер!

пэ.сэ. когда наберете материал и собиретесь издавать словарь, свистните, я одна из первых его куплю! ;-)

 Шанька

link 17.09.2004 3:45 
Кстати, у меня вопрос: при переводе с русского на английский частей оборудования, как быть со стандартами, идущими вместе с терминами? Оставлять также (т.е. с сохранением кириллицы) или транслитерировать? Или...? (страшно даже подумать 8-/)

Val? Noname? Aiduza?

 NoName

link 17.09.2004 5:27 
Вы про ГОСТ и СНиП и ТУ???

если да - то GOST, SNiP прижились и с этими вариантами вже смирились, а примерное соответсвие ТУ - Specification. Може я канешна че не то говорю, четверта неделя вахты как никак кончаецца..

 Шанька

link 17.09.2004 5:42 
не совсем про это, например:

Шкурка шлифовальная 12Н СФЖ (как быть с этими буковками?)
или Трехходовой шаровый кран Ду-100,Ру-40 ОЗНА???

 Val61

link 17.09.2004 7:05 
Транслитерировать.

 NoName

link 17.09.2004 7:36 
Sustained. Транслитерировать

 Aiduza

link 17.09.2004 9:07 
иногда транслитерировать (для более-менее устоявшихся сокращений типа GOST, TU, SNiP), иногда оставлять как есть. Все зависит от того, кому Вы делаете перевод. Если для базирующейся в СНГ фирмы, то можно оставить кириллицу, т.к. на их компьютерах наверняка установлены эти шрифты. Ну а если для зарубежного партнера, то лучше транслитерировать, иначе у того вылезут на экране кракозябры...
Кстати, в этой связи всегда волнует вопрос - как разобраться с такими буквами как Ц, Щ, Ж... напр. при транслитерации ЦКЩ-2 (это я придумал) напишешь TsKSch, так ведь всегда найдется человек, который посчитает, что на русском в таком случае (при обратном переводе) это будет выглядеть как ТсКСч... что скажете, коллеги?

 Val61

link 17.09.2004 9:43 
Это вряд ли (с) Думаю, не стоит приумножать печали :)) Их у нас и так предостаточно :))

 NoName

link 17.09.2004 11:24 
Бывает, далеко ходить не надо - сам видел в русском ТЕТС, посмотрели ангельский - TETS, потом уже дотумкали что надо было ТЭЦ ставить, правда перевод в Англии делали.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo