Subject: LIAISON law Подскажите, пожалуйста, правильный перевод пункта договора, который по-анг. называется LIAISON. Речь идет о назначении представителей от каждой стороны, ответственных за повседневное выполнение договора. СПАСИБО!!
|
имхо, представитель, представительство |
e.g. Московское представительство - Moscow Liaison Office |
vd77 - так не надо помогать. Контекст - ширше. Заголовок статьи договора в данном случае переведете после ее перевода. А еше лучше - у Вас в контракте список употребляемых терминов есть - есть там, или в самой этой статье договора определение кто или что это такое? Вот это нам сюда пожалуйста и выложите ... |
Seconded |
|
link 4.08.2006 17:37 |
в данном случае лучше - Support, "сикондид" - это как у Бирди - "Кто вас пользует?" - в смысле - лечит |
Альтею с Иришей слушайте про "представительство" - бред, конечно. из того факта, что коллега за свою карьеру встречал данный термин только в ЭТОМ значении, еще не следует с неизбежностью, что его ТАК надо переводить - всегда. пост от 20:37 привычно нетрезв, поэтому и комментарии излишни |
You need to be logged in to post in the forum |