DictionaryForumContacts

 poly

link 4.08.2006 14:55 
Subject: LIAISON law
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод пункта договора, который по-анг. называется LIAISON. Речь идет о назначении представителей от каждой стороны, ответственных за повседневное выполнение договора. СПАСИБО!!

 VD77

link 4.08.2006 15:12 
имхо, представитель, представительство

 VD77

link 4.08.2006 15:14 
e.g. Московское представительство - Moscow Liaison Office

 Althea

link 4.08.2006 16:35 
vd77 - так не надо помогать.

Контекст - ширше. Заголовок статьи договора в данном случае переведете после ее перевода.

А еше лучше - у Вас в контракте список употребляемых терминов есть - есть там, или в самой этой статье договора определение кто или что это такое? Вот это нам сюда пожалуйста и выложите ...

 Irisha

link 4.08.2006 16:42 
Seconded

 Bangladesh

link 4.08.2006 17:37 
в данном случае лучше - Support, "сикондид" - это как у Бирди - "Кто вас пользует?" - в смысле - лечит

 V

link 7.08.2006 15:38 
Альтею с Иришей слушайте

про "представительство" - бред, конечно.

из того факта, что коллега за свою карьеру встречал данный термин только в ЭТОМ значении, еще не следует с неизбежностью, что его ТАК надо переводить - всегда.

пост от 20:37 привычно нетрезв, поэтому и комментарии излишни

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL