DictionaryForumContacts

 Zlata M.

link 4.08.2006 13:51 
Subject: is up against psychol.
Подскажите, пожалуйста, перевод: the letter (последний, психоаналитик) is up against the wall of the task of interpreting. Является ли "is up against" устойчивой формой (встречалось и в других смысловых контекстах)и как его следует переводить? Заранее спасибо.

 Olya

link 4.08.2006 13:54 
the lAtter последний

а контекст можно?

 nephew

link 4.08.2006 13:58 
столкнулся с затруднительной проблемой

to be up against it - столкнуться с проблемой, попасть в затруднительное положение

 Francis Fanon

link 4.08.2006 14:02 
up against the wall/
with your back to the wall/
with your back against the wall = "in a difficult position"

 Zlata M.

link 4.08.2006 14:13 
Конечно. В процессе лечения психоаналитик (the letter) действительно находится в непростой ситуации, поскольку сталкивается с сопротивлением анализируемого, от которого, к тому же, его отделяет множество препятствий (стен :), the wall of the task of interpreting в частности.Ещё другой контекст: the real that analysand is up against always resist symbolization.

 Zlata M.

link 4.08.2006 14:17 
Кстати, как лучше перевести название данной стены? Получается некрасиво: "стена задачи интерпретирования"

 Olya

link 4.08.2006 14:27 
так вон же, ВАм nephew дал вариант, не надо стен

...упирается в проблему/сталкивается с проблемой интерпретации/истолкования...

почему же он все-таки letter, когда он latter?

 Zlata M.

link 4.08.2006 14:29 
Может быть the task of interpreting переводить отдельно как "задачу инрепретирования". Тогда при переводе отрывка получим, например: "Последний, решая задачу интерпретации сталкивается со стеной"

 Translucid Mushroom

link 4.08.2006 14:30 
Как от стенки горох.

(:

 Zlata M.

link 4.08.2006 14:31 
"Стены" нужно оставлять, поскольку это понятие здесь несет терминологическую нагрузку.

 Zlata M.

link 4.08.2006 14:33 
конечно, lAtter. Опечатка :)

 Olya

link 4.08.2006 14:40 
нуу..можно, наверное, и со стеной, если стиль позволяет...

дайте на англ 2-3 контекстных предложения

 Althea

link 4.08.2006 15:25 
2Zlata M.
***"Стены" нужно оставлять, поскольку это понятие здесь несет терминологическую нагрузку.***

Развернутые примеры - в студию, пожалуйста.

 nephew

link 4.08.2006 15:34 
Mr. Gorbachev, tear down this wall! c)

 alikan

link 5.08.2006 1:50 
ага... а ещё у Высоцкого "Коридоры - кончаются стенкой..."

 Juliza

link 6.08.2006 7:33 
"головой бьётся о стену"
:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo