Subject: is up against psychol. Подскажите, пожалуйста, перевод: the letter (последний, психоаналитик) is up against the wall of the task of interpreting. Является ли "is up against" устойчивой формой (встречалось и в других смысловых контекстах)и как его следует переводить? Заранее спасибо.
|
the lAtter последний а контекст можно? |
столкнулся с затруднительной проблемой to be up against it - столкнуться с проблемой, попасть в затруднительное положение |
|
link 4.08.2006 14:02 |
up against the wall/ with your back to the wall/ with your back against the wall = "in a difficult position" |
Конечно. В процессе лечения психоаналитик (the letter) действительно находится в непростой ситуации, поскольку сталкивается с сопротивлением анализируемого, от которого, к тому же, его отделяет множество препятствий (стен :), the wall of the task of interpreting в частности.Ещё другой контекст: the real that analysand is up against always resist symbolization. |
Кстати, как лучше перевести название данной стены? Получается некрасиво: "стена задачи интерпретирования" |
так вон же, ВАм nephew дал вариант, не надо стен ...упирается в проблему/сталкивается с проблемой интерпретации/истолкования... почему же он все-таки letter, когда он latter? |
Может быть the task of interpreting переводить отдельно как "задачу инрепретирования". Тогда при переводе отрывка получим, например: "Последний, решая задачу интерпретации сталкивается со стеной" |
|
link 4.08.2006 14:30 |
Как от стенки горох. (: |
"Стены" нужно оставлять, поскольку это понятие здесь несет терминологическую нагрузку. |
конечно, lAtter. Опечатка :) |
нуу..можно, наверное, и со стеной, если стиль позволяет... дайте на англ 2-3 контекстных предложения |
2Zlata M. ***"Стены" нужно оставлять, поскольку это понятие здесь несет терминологическую нагрузку.*** Развернутые примеры - в студию, пожалуйста. |
Mr. Gorbachev, tear down this wall! c) |
ага... а ещё у Высоцкого "Коридоры - кончаются стенкой..." |
"головой бьётся о стену" :)) |
You need to be logged in to post in the forum |