DictionaryForumContacts

 gotcha

link 4.08.2006 12:34 
Subject: whereas and order
Pls help to translate
CLINICAL TRIAL SERVICES originally called LB was incorporated as a LIMITED company under the Companies (Northern Ireland) order 1986, on the EIGHT day of NOVEMBER 2001 AND WHEREAS by written resolution of the Company it has again changed its name. Не могу понять что тут означает слово order и WHEREAS

 Althea

link 4.08.2006 12:48 
Companies (Northern Ireland) order 1986 - Закон о компаниях [от] 1986 [г.](Северная Ирландия)
эквивалент англиского Companies Act 1985. order с прописной буквы должен стоять

whereas - здесь "и затем", или "и впоследствии" (полностью наверное будет "в соответствии с которым впоследствии" ...

 'More

link 4.08.2006 15:48 
тут мне коллега сказал, что в Сев. Ирландии в ту пору было прямое правление из Лондона, поэтому это был не закон, а Постановление... а суть Althea указала правильно.
вторая часть
А ТАКЖЕ ПОСКОЛЬКУ...

 Althea

link 4.08.2006 16:24 
'More
I stand corrected.

Только вот А ТАКЖЕ ПОСКОЛЬКУ... не совсем - особенно если предложение дано полностью и точка стоит после name.

Whereas'ы А ТАКЖЕ ПОСКОЛЬКУ в преамбуле хороши - они как те хамелеоны, в разных местах слегка по-разному ... Впрочем, чего это я - Вы и сами это все прекрасно знаете :-)

Хотя, чего в жизни не бывает - а вдруг это последний из Whereas'ов? Тогда Вы "обратно правы" :-)

 'More

link 5.08.2006 14:05 
ну, прав не я, а коллега :)
тот же коллега как-то сказал в шутку, что наиболее адекватным переводом для всех этих вэразов было бы "поелику". :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo