Subject: siblings. переводить не надо В предложении My very creative siblings - Marianne, Bonnie and Michael слово siblings можно оставить как "сиблинги" или же лучше написать "братья и сестры"? (или братья и сестра? Бонни - это он или она?) Нужно переводить как можно ближе к тексту, но у нас слово сиблинги вряд ли кто-то знает, и потом, может быть автор употребил его как сборное слово, обозначающее людей женского и мужского пола (как "дети" вместо "сыновья и дочери"). Как быть?
|
Первые два вроде как девочки. сиблинги это не по-русски. Лучше: мои дети.... - дочки Мариэнн и Бони и сын Майкл. |
отпрыски |
Сиблинги-это братья и сестры. |
Сиблингами" психологи называют всех братьев-сестер в семье Это слишком специализированное слово, как косты в финансах. Или я ошибаюсь? |
по-моему, это все же не дети, а именно брат и сестры, т.е. их там четверо всего: "мои талантливые/находчивые/изобретательные итп родственники: сестры Мариан и Бонни и брат Майкл..." |
olya, хорошо, с Вами согласен, так даже логичнее. Но при этом ребенок никогда не скажет "сиблинги", еслии он конечно не prodigy, просто: мои сеcтры Мариэнн и Бонни и брат Майкл |
естессна. |
|
link 4.08.2006 12:03 |
Мои сеcтры Мариэнн и Бонни и брат Майкл очень талантливы |
Спасибо! |
kinsman, **Но при этом ребенок никогда не скажет "сиблинги** |
Ничего личного, D-50, но речь идет о наших детях и значении слова в нашем языке. В русском языке данное слово имеет коннотацию профессионального сленга, жаргона и т.д. **как косты в финансах**. Тем более для детей. Слух режет: Ну, типа, я и мои крутые сиблинги, закатились в кабачишку... |
а-а, понял :-) |
You need to be logged in to post in the forum |