|
link 3.08.2006 19:04 |
Subject: indemnify and save harmless one another from and against all claims Помогите, пожалуйста, какой именно варант перевода подходит в этом случае и почему (и чьи это претензии - друг к другу или третьих лиц?):Стороны обязуются оградить друг друга от каких-либо исков или претензий за [???ИЛИ стороны обязуются не предъявлять друг другу претензий и гарантируют возмещение взысканных сумм по искам за] (1) телесные повреждения, включая смерть, или (2) ущерб имуществу, причиненные в результате неумышленных действий или упущения сторон или их работников в связи с настоящим Соглашением. Если то, что в скобках (рекомендуется PROZ), то если они предъявляют друг другу претензии, кто тогда взыскивает суммы? Третьи лица? The parties shall indemnify and save harmless one another from and against all claims for (a) bodily injuries, including death; or (b) damage to property caused by a negligent act or omission of the parties or their employees in connectionwith this agreement) |
PROZ имеется в виду, что если какой либо из сторон договора будет предъявлен иск третьей стороны по возмещению ущерба, она не будет сутяжничать с другой стороной, пытаясь возложить ответственность на counterparty имхо |
|
link 3.08.2006 21:49 |
Спасибо огромное! |
|
link 3.08.2006 21:51 |
А Вы не будете так любезны глянуть на два моих других поста, особенно про consideration and representations? |
Вы откуда переводите? В СВЯЗИ С (i) телесными повреждениями... |
|
link 4.08.2006 9:06 |
Это типовое teaming agreement из книги по управлению проектами |
Мария, а) какой у Вас тут язык оригинала?, б) Умото ошибается, в)все это десятки раз обсуждалось и разъяснялось на форуме. смотирите поиском ЗЫ откуда этот у Вас "сейв"? |
Umoto неправильно понял смысл. Здесь имеется в виду, что стороны будут делать все для того, чтобы третьи лица не предъявляли какой либо из сторон претензии, не подавали на в суд и т.д. Другими словами, будут беречь друг-друга от судебных исков, претензий.... |
You need to be logged in to post in the forum |