Subject: "...responsible for or liable to..." - неясна разница law Уважаемые коллеги!Прооясните, пожалуйста, разницу между "responsible" и "liable". В контракте в статье "Возмещение убытков" есть такой пункт : "Under no circumstances shall Seller be responsible for or liable to Buyer for consequential (etc.) damages, including lost profits". Я хорошо представляю себе смысл фразы, за исключением куска "responsible for or liable to". Каким образом это передать в русском тексте? В чем существенное различие между responsible и liable, если оно, конечно, есть? Прошу извинить за неоригинальность вопроса и заранее благодарю откликнувшихся! |
ИМХО: не отвечает за (ущерб..) и не несет за него ответственность перед Покупателем |
Искренне рад получить от Вас ответ, уважаемая Irisha! Спасибо! (Признаться, и не думал, что мэтры снизойдут... :), но очень надеялся.) |
А мэтры еще и не снизошли (на мою голову). Ждите. :-)) |
видимо, не несет ответственности и не обязуется возмещать ущерб. Что по большому счету (если она не уголовная, конечно) одно и то же. |
2 Irisha Просто я ждал чего-то страшного. Кровожадных ритуальных выкриков: "Больше контекста!" (предваряющих расчленение несчастного наивного аскера), обилия ссылок на ветки вроде "Что за пост я увидел на форуме" или "Контекстопоклонники - сюда!", вредного смеха в стиле "а-а, не знаешь...", или простого ignorantia. Честно: я приятнейше удивлен (пока, во всяком случае). 2 Dimking Понял, принял. Thanks! :) |
Не так страшны, видать, "мэтры", как их малюют :-) |
2 Dimking вдогонку А все-таки разница есть. По крайней мере, в английском. Почитал я то, что отыскал Google, но в силу недостаточной юридической грамотности перевести это адекватно не могу. |
Corvin, а Вы не обделены здоровым юмором, приятно. Кас вашего договора - я думаю, это не принципиально - тут просто подчеркнуто, что ну не несет от никакой ответственности, и все тут. любят они это дело - типа "named, constituted and appointed" (кого-то там в доверенности) и тп. что можно перевести одним словом без всяких реверансов. |
Dimking Насчет юмора Ваше замечание мне тоже приятно. :) Насчет "реверансов" - значит, будем без реверансов. |
Corvin Я с недавнего времени забил на эти расшаркивания и раскланивания, и пишу наш "советский" сухой канцелярит. В зависимости от характера документа, конечно - если письмо, то могу на "Yours faithfully" "целую крепко" написать, если куда-нить в гос. органы - то все попытки заискивания подвергаю строгой цензуре. Нехрен там.. салон мадам Шерер разводить. :-) |
Так вот поди ж ты, какая закавыка! Заказчик ушлый, пиши, говорит, как есть, и не выеживайся. |
Если написать "как есть" - получится белиберда. Наш деловой стиль гораздо менее эмоционален и "болтлив". Хочет заказчик видеть ненужную кучу синонимов с одним смыслом - пускай, если ему это глаз радует. Переводите-то Вы для него, а выводы делаете - для себя. :-) |
это разные понятия и термины эти значат разные вещи профессионалы разводят их, например, так: не несет ответственности, включая материальную ответственность |
2 V Учту. Спасибо! |
или "не несет материальной или иной ответственности"... |
Я помыслил немного и решил, что responsible - имеется в виду вообще ответственность, из разряда "ответственный человек". Liable - конкретная, четко обрисованная материальная ответственность, когда человек принял на себя обязанность и готов ответить мордой за делаемое. |
"могу на "Yours faithfully" "целую крепко" написать" Угу, у нас уже неделю офис рыдает от турчанки, которая нашей сотруднице приписла "many kisses" к письму, в котором отправляла бланк заказов :))) |
Целую Вас, любезная Катерина Матвеевна, трехкратным брежневским вакуумно-цельнотянутым... :-) Одно время меня веселило вписывать в перевод маты (потом, если не забывал, удалял, конечно...) |
2Dimking Очень свежий подход к переводу юридических документов Вы разработали, коллега. :-) Хочется верить, что у клиентов Ваших в контрактах отдельной статьей выделено "язык оригинала превалирует". А то ведь и конфуз может случиться - английские юристы, как известно, за просто так, без надобности, и исключительно для красивости ни слов, ни даже знаков препинания никогда не вставляют. |
Althea ну что Вы, не стоит все так буквально воспринимать. :-) нет, "некрасивые" слова все остаются... :-)) я имею в виду всякие "we are more than happy" и прочие не имеющие значения бантики. |
2Dimking Ну что Вы, сэр, au contraire - я не буквалист(ка), однако о подрастающем поколении тож надо подумать. Мало ли как Ваши высказывания наша "мОлодежь" воспримет - а ну как руководство к действию? И что мы с этого будем иметь, как говорят в Одессе? Впрочем, уже имеем - в пугающих размерах. В смысле я вот на это болезненно отреагировала: При всем уважении к Corvin'у и его способности отделять плевелы от зерен - таких советов лучше не давать (в особенности вне экстралингвистического контекста), даже "шуткой юмора". Могут ведь и буквально понять :-) "Épater les bourgeois" и прочие проявления [юношеского :-)] максимализма -это все замечательно, и тут мы все не без греха, но ... в общем, надеюсь, мы с Вами друг друга ... :-) |
..договариваю: "По.." :-) Ну тут да, я согласен, может быть я не очень удачный пример привел. constituted and appointed - тут ладно, никто не спорит, но вот, например, |
Корвин - респонсибилити это не "вообще ответственность типа просто ответственный человек". Ответственность бывает разной, и не вся она - денежно-метриальная. Например, ответственность в виде понуждения к заключению договора или к исполнениию обязательства в натуре - не "материальная". Но тем не менее ответственность. В нашей юрисдикции значение имеет АБСОЛЮТНО ВСЁ, ибо, как мы видели на примере бурного обсуждения термина "ризонабл", мы в данном случае переводим на русский язык (вероятно, для русского юриста) тескт ПРО АНГЛИЙСКОЕ право. Если попытаемся что-то, по недомыслию или неопытности, "пояснить на пальцах своими словами", упростить или опустить - должны получить по заслугам. Альтея разумные вещи говорит. Интересующимся серьезным коллегам имеет смысл ее слушать. |
You need to be logged in to post in the forum |