DictionaryForumContacts

 Corvin

link 3.08.2006 11:52 
Subject: "...responsible for or liable to..." - неясна разница law
Уважаемые коллеги!
Прооясните, пожалуйста, разницу между "responsible" и "liable". В контракте в статье "Возмещение убытков" есть такой пункт :
"Under no circumstances shall Seller be responsible for or liable to Buyer for consequential (etc.) damages, including lost profits".
Я хорошо представляю себе смысл фразы, за исключением куска "responsible for or liable to". Каким образом это передать в русском тексте? В чем существенное различие между responsible и liable, если оно, конечно, есть?
Прошу извинить за неоригинальность вопроса и заранее благодарю откликнувшихся!

 Irisha

link 3.08.2006 12:00 
ИМХО:
не отвечает за (ущерб..) и не несет за него ответственность перед Покупателем

 Corvin

link 3.08.2006 12:09 
Искренне рад получить от Вас ответ, уважаемая Irisha! Спасибо!
(Признаться, и не думал, что мэтры снизойдут... :), но очень надеялся.)

 Irisha

link 3.08.2006 12:11 
А мэтры еще и не снизошли (на мою голову). Ждите. :-))

 Dimking

link 3.08.2006 12:17 
видимо, не несет ответственности и не обязуется возмещать ущерб.
Что по большому счету (если она не уголовная, конечно) одно и то же.

 Corvin

link 3.08.2006 12:25 
2 Irisha
Просто я ждал чего-то страшного. Кровожадных ритуальных выкриков: "Больше контекста!" (предваряющих расчленение несчастного наивного аскера), обилия ссылок на ветки вроде "Что за пост я увидел на форуме" или "Контекстопоклонники - сюда!", вредного смеха в стиле "а-а, не знаешь...", или простого ignorantia. Честно: я приятнейше удивлен (пока, во всяком случае).
2 Dimking
Понял, принял. Thanks! :)

 Irisha

link 3.08.2006 12:27 
Не так страшны, видать, "мэтры", как их малюют :-)

 Corvin

link 3.08.2006 12:29 
2 Dimking вдогонку
А все-таки разница есть. По крайней мере, в английском. Почитал я то, что отыскал Google, но в силу недостаточной юридической грамотности перевести это адекватно не могу.

 Dimking

link 3.08.2006 12:35 
Corvin,
а Вы не обделены здоровым юмором, приятно.

Кас вашего договора - я думаю, это не принципиально - тут просто подчеркнуто, что ну не несет от никакой ответственности, и все тут.

любят они это дело - типа "named, constituted and appointed" (кого-то там в доверенности) и тп. что можно перевести одним словом без всяких реверансов.

 Corvin

link 3.08.2006 12:38 
Dimking
Насчет юмора Ваше замечание мне тоже приятно. :)
Насчет "реверансов" - значит, будем без реверансов.

 Dimking

link 3.08.2006 12:58 
Corvin
Я с недавнего времени забил на эти расшаркивания и раскланивания, и пишу наш "советский" сухой канцелярит. В зависимости от характера документа, конечно - если письмо, то могу на "Yours faithfully" "целую крепко" написать,
если куда-нить в гос. органы - то все попытки заискивания подвергаю строгой цензуре.
Нехрен там.. салон мадам Шерер разводить.
:-)

 Corvin

link 3.08.2006 13:04 
Так вот поди ж ты, какая закавыка! Заказчик ушлый, пиши, говорит, как есть, и не выеживайся.

 Dimking

link 3.08.2006 13:11 
Если написать "как есть" - получится белиберда.
Наш деловой стиль гораздо менее эмоционален и "болтлив".
Хочет заказчик видеть ненужную кучу синонимов с одним смыслом - пускай, если ему это глаз радует.
Переводите-то Вы для него, а выводы делаете - для себя. :-)

 V

link 3.08.2006 13:59 
это разные понятия и термины эти значат разные вещи

профессионалы разводят их, например, так:

не несет ответственности, включая материальную ответственность

 Corvin

link 3.08.2006 14:01 
2 V
Учту. Спасибо!

 Alex16

link 3.08.2006 14:24 
или "не несет материальной или иной ответственности"...

 Corvin

link 3.08.2006 14:35 
Я помыслил немного и решил, что responsible - имеется в виду вообще ответственность, из разряда "ответственный человек". Liable - конкретная, четко обрисованная материальная ответственность, когда человек принял на себя обязанность и готов ответить мордой за делаемое.

 Jesie

link 3.08.2006 14:43 
"могу на "Yours faithfully" "целую крепко" написать"

Угу, у нас уже неделю офис рыдает от турчанки, которая нашей сотруднице приписла "many kisses" к письму, в котором отправляла бланк заказов :)))

 Dimking

link 3.08.2006 15:07 
Целую Вас, любезная Катерина Матвеевна, трехкратным брежневским вакуумно-цельнотянутым... :-)

Одно время меня веселило вписывать в перевод маты (потом, если не забывал, удалял, конечно...)

 Althea

link 3.08.2006 15:17 
2Dimking
Очень свежий подход к переводу юридических документов Вы разработали, коллега. :-)

Хочется верить, что у клиентов Ваших в контрактах отдельной статьей выделено "язык оригинала превалирует". А то ведь и конфуз может случиться - английские юристы, как известно, за просто так, без надобности, и исключительно для красивости ни слов, ни даже знаков препинания никогда не вставляют.

 Dimking

link 3.08.2006 17:36 
Althea
ну что Вы, не стоит все так буквально воспринимать. :-)
нет, "некрасивые" слова все остаются... :-))
я имею в виду всякие "we are more than happy" и прочие не имеющие значения бантики.

 Althea

link 4.08.2006 8:15 
2Dimking
Ну что Вы, сэр, au contraire - я не буквалист(ка), однако о подрастающем поколении тож надо подумать. Мало ли как Ваши высказывания наша "мОлодежь" воспримет - а ну как руководство к действию? И что мы с этого будем иметь, как говорят в Одессе? Впрочем, уже имеем - в пугающих размерах.

В смысле я вот на это болезненно отреагировала:
"Кас вашего договора - я думаю, это не принципиально - тут просто подчеркнуто, что ну не несет от никакой ответственности, и все тут. ...любят они это дело - типа "named, constituted and appointed" (кого-то там в доверенности) и тп. что можно перевести одним словом без всяких реверансов".

При всем уважении к Corvin'у и его способности отделять плевелы от зерен - таких советов лучше не давать (в особенности вне экстралингвистического контекста), даже "шуткой юмора". Могут ведь и буквально понять :-)

"Épater les bourgeois" и прочие проявления [юношеского :-)] максимализма -это все замечательно, и тут мы все не без греха, но ... в общем, надеюсь, мы с Вами друг друга ... :-)

 Dimking

link 4.08.2006 8:25 
..договариваю: "По.." :-)

Ну тут да, я согласен, может быть я не очень удачный пример привел.
вспомнил полный вариант того, что мне попадалось: "ХХХ has made, named, constituted and appointed YYY...".

constituted and appointed - тут ладно, никто не спорит, но вот, например,
"made" и "named" - в нашей юрисдикции это имеет столь кардинальное значение?

 V

link 7.08.2006 14:18 
Корвин - респонсибилити это не "вообще ответственность типа просто ответственный человек".
Ответственность бывает разной, и не вся она - денежно-метриальная.

Например, ответственность в виде понуждения к заключению договора или к исполнениию обязательства в натуре - не "материальная".

Но тем не менее ответственность.

В нашей юрисдикции значение имеет АБСОЛЮТНО ВСЁ, ибо, как мы видели на примере бурного обсуждения термина "ризонабл", мы в данном случае переводим на русский язык (вероятно, для русского юриста) тескт ПРО АНГЛИЙСКОЕ право.

Если попытаемся что-то, по недомыслию или неопытности, "пояснить на пальцах своими словами", упростить или опустить - должны получить по заслугам.

Альтея разумные вещи говорит.

Интересующимся серьезным коллегам имеет смысл ее слушать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo