DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 3.08.2006 9:29 
Subject: bankruptcy administration
Помогите плиз перевести третий пункт! Меня смущает выражение, указанное в сабже!

1.1.42 "Insolvency Event" means in relation to either Party, the occurrence of one of the following:

(1) performance by such Party of actions having as their purpose assent to or assent by default to commencement of proceedings on liquidation, bankruptcy or appointment of a liquidation commission or other similar body or officer of the relevant Party; or
(2) an application in relation to such Party (other than an application by the other Party in relation to a breach of obligation under the Agreement) filed with any court, arbitrazh court or any body citing or requesting institution of proceedings on bankruptcy, insolvency or liquidation of such Party (or similar proceedings); or
(3) institution of supervision, external administration or bankruptcy administration in relation to such Party and/or appointment of an interim administrator, external administrator, bankruptcy administrator or similar officer in relation to such Party, or appointment of a liquidation commission in relation to such Party (hereinafter collectively referred to as "Administrators");

 Alex16

link 3.08.2006 9:35 
установление процедуры наблюдения, внешнего или конкурсного управления в отношении такой Стороны и/или назначение временного управляющего, внешнего управляющего, конкурсного управляющего или аналогичного должностного лица в отношении такой Стороны, или назначение ликвидационной комиссии в отношении такой Стороны (в дальнейшем совместно именуемых "Управляющие").

Хорошо бы посмотреть российский закон о банкротстве - как там это формулируется...

 Annabelle

link 3.08.2006 9:36 
Заодно задам еще парочку вопросов:

Что такое Underlying Asset for Currency?

1.1.41 "Transaction" means any transaction on sale/purchase of an Underlying Asset for Currency which is entered into by the Parties in accordance with the General Conditions.

Что такое Termination Losses?

1.1.48 "Termination Losses" means, when applied to a Non-Defaulting Party, the difference calculated in accordance with the provisions of Clause 8.

 Annabelle

link 3.08.2006 9:40 
Правильно ли я перевела?
1.2.1 a "normative act" shall include any act that is binding on an indeterminate group of parties, issued by any body of state authority, government agency, ministry, department, local government body or other body;

Меня смущает выражение indeterminate group of parties!

Мой перевод: 1.2.1 "нормативный акт" подразумевает любой акт, который является обязательным для indeterminate group of parties, созданных любым органом государственной власти, правительственным органом, министерством, органом местного самоуправления или другими органами;

И еще одно. Корректен ли перевод???
(1) the sum of all Termination Amounts connected with the Obligations, in relation to which the Non-Defaulting Party under different circumstances would be entitled to receive the respective Currency / Underlying Asset as of the Exercise Date;

(1) итог всех Сумм на момент прекращения Соглашения, связанных с выполнением Обязательств, по отношению к которым Ненарушившая Сторона в силу разных обстоятельств будет вправе получить соответствующую Валюту/Базовый актив состоянием на Дату исполнения;

 Annabelle

link 3.08.2006 9:41 
alex16, спасибо, сейчас закон гляну :))

 Irisha

link 3.08.2006 10:33 
"Transaction" means any transaction on sale/purchase of an Underlying Asset for Currency which is entered into by the Parties in accordance with the General Conditions.

"Сделка" - операция/сделка купли-продажи Базового актива за Валюту, заключаемая между Сторонами в соответствии с Генеральными условиями.

"Termination Losses" means, when applied to a Non-Defaulting Party, the difference calculated in accordance with the provisions of Clause 8.

Убытки на момент прекращения действия соглашения - применительно к Исправной стороне, сумма, рассчитываемая в соответствии с положениями Статьи 8.

Касательно "нормативного акта" - там не группа создается, а акт issued by - выпускается/издается каким-либо из этих органов

indeterminate group of parties - неопределенный круг лиц???

 Annabelle

link 3.08.2006 10:36 
СПАСИБО ИРИШ! :))
Non-Defaulting Party - почему Исправная Сторона? Я перевела как Ненарушившая Сторона...

 Irisha

link 3.08.2006 10:37 
Ну... исправная/неисправная сторона. К лоерам вопрос, не ко мне. Может, они что-то другое посоветуют. :-)

 Alex16

link 3.08.2006 11:53 
Мне привычнее пара "нарушившая/ненарушившая сторона".

неопределенный круг лиц - правильно.

 Annabelle

link 3.08.2006 11:55 
Спасибо всем :))

 Irisha

link 3.08.2006 15:38 
Annabelle: если вдруг V уже ушел в отпуск, то я прокомментирую тот абзац, чтоб Вы не нервничали. :-)

В принципе, у Вас там все в порядке, если только причесать.

Termination Amounts - имхо, суммы, подлежащие выплате при прекращении действия Соглашения, в части Обязательств, по которым/в рамках которых Исправная сторона на тех или иных основаниях вправе получить соответствующую Валюту/Базовый актив по состоянию на Дату исполнения.

Не знаю, понравится ли Вам моя "укладка". :-)

 Annabelle

link 3.08.2006 15:45 
Понравилась, Ириша:)
Очень большое спасибо :))

 Annabelle

link 3.08.2006 15:47 
Ириша, посмотрите еще пожалуйста пост под названием effect Back Value Payment of the Currency overdue.

 Irisha

link 3.08.2006 15:52 
Так я Вам пару дней назад давала свой вариант. Не подошел?
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=66783&L1=1&L2=2

 Annabelle

link 3.08.2006 15:59 
Ой, я про него забыла, подходит, спасибо Ириша!!! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL