Subject: bankruptcy administration Помогите плиз перевести третий пункт! Меня смущает выражение, указанное в сабже!1.1.42 "Insolvency Event" means in relation to either Party, the occurrence of one of the following: (1) performance by such Party of actions having as their purpose assent to or assent by default to commencement of proceedings on liquidation, bankruptcy or appointment of a liquidation commission or other similar body or officer of the relevant Party; or |
установление процедуры наблюдения, внешнего или конкурсного управления в отношении такой Стороны и/или назначение временного управляющего, внешнего управляющего, конкурсного управляющего или аналогичного должностного лица в отношении такой Стороны, или назначение ликвидационной комиссии в отношении такой Стороны (в дальнейшем совместно именуемых "Управляющие"). Хорошо бы посмотреть российский закон о банкротстве - как там это формулируется... |
Заодно задам еще парочку вопросов: Что такое Underlying Asset for Currency? 1.1.41 "Transaction" means any transaction on sale/purchase of an Underlying Asset for Currency which is entered into by the Parties in accordance with the General Conditions. Что такое Termination Losses? 1.1.48 "Termination Losses" means, when applied to a Non-Defaulting Party, the difference calculated in accordance with the provisions of Clause 8. |
Правильно ли я перевела? 1.2.1 a "normative act" shall include any act that is binding on an indeterminate group of parties, issued by any body of state authority, government agency, ministry, department, local government body or other body; Меня смущает выражение indeterminate group of parties! Мой перевод: 1.2.1 "нормативный акт" подразумевает любой акт, который является обязательным для indeterminate group of parties, созданных любым органом государственной власти, правительственным органом, министерством, органом местного самоуправления или другими органами; И еще одно. Корректен ли перевод??? (1) итог всех Сумм на момент прекращения Соглашения, связанных с выполнением Обязательств, по отношению к которым Ненарушившая Сторона в силу разных обстоятельств будет вправе получить соответствующую Валюту/Базовый актив состоянием на Дату исполнения; |
alex16, спасибо, сейчас закон гляну :)) |
"Transaction" means any transaction on sale/purchase of an Underlying Asset for Currency which is entered into by the Parties in accordance with the General Conditions. "Сделка" - операция/сделка купли-продажи Базового актива за Валюту, заключаемая между Сторонами в соответствии с Генеральными условиями. "Termination Losses" means, when applied to a Non-Defaulting Party, the difference calculated in accordance with the provisions of Clause 8. Убытки на момент прекращения действия соглашения - применительно к Исправной стороне, сумма, рассчитываемая в соответствии с положениями Статьи 8. Касательно "нормативного акта" - там не группа создается, а акт issued by - выпускается/издается каким-либо из этих органов indeterminate group of parties - неопределенный круг лиц??? |
СПАСИБО ИРИШ! :)) Non-Defaulting Party - почему Исправная Сторона? Я перевела как Ненарушившая Сторона... |
Ну... исправная/неисправная сторона. К лоерам вопрос, не ко мне. Может, они что-то другое посоветуют. :-) |
Мне привычнее пара "нарушившая/ненарушившая сторона". неопределенный круг лиц - правильно. |
Спасибо всем :)) |
Annabelle: если вдруг V уже ушел в отпуск, то я прокомментирую тот абзац, чтоб Вы не нервничали. :-) В принципе, у Вас там все в порядке, если только причесать. Termination Amounts - имхо, суммы, подлежащие выплате при прекращении действия Соглашения, в части Обязательств, по которым/в рамках которых Исправная сторона на тех или иных основаниях вправе получить соответствующую Валюту/Базовый актив по состоянию на Дату исполнения. Не знаю, понравится ли Вам моя "укладка". :-) |
Понравилась, Ириша:) Очень большое спасибо :)) |
Ириша, посмотрите еще пожалуйста пост под названием effect Back Value Payment of the Currency overdue. |
Так я Вам пару дней назад давала свой вариант. Не подошел? http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=66783&L1=1&L2=2 |
Ой, я про него забыла, подходит, спасибо Ириша!!! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |