Subject: грузовое место Оставив в покое бедные акты и протоколы, перешла к грузовым местам:) наш специалист по перевозкам уверяет, что надо переводить place... но меня что-то сомнения скребут, особенно когда вижу фразу: "Сторона 1 поместит на внешней стороне каждого грузового места водонепроницаемый конверт с подробным упаковочным листом..." специалисты, поможите!
|
да хоть package/box/etc., например. Или freight(cargo) unit. |
пыталась! забраковали! только что все packages переправила на places, но как мне это не нравится! как думаете, Толмач, может сойдет? что вообще в реальности используют? может кто-то имеет дело с перевозками/распаковками на англ.? |
да packages и используют, в текстах, по крайней мере... Уж не places, эт точно. Хмм... Вот инструкции по заполнению авианакладных: http://www.sprintexpress.co.uk/awb.htm http://www.hawaiianair.com/cargo/ship/ship_bill_middle.asp Загляните еще на http://www.ams.usda.gov/tmd/export/airwaybill.pdf - там тоже pieces. Годицца? :-) |
уррааа!! с Вашей помощью исправляю обратно на packages:)) убедили:) спасибо и за примеры, очень полезные сайты:) |
конечно, pieces, уговорите спеца, что экскаватор или его ковш, если большой, может стоять без упаковки, а все равно piece of shipment (но не equipment) |
Ну дык и что устроило заказчика в конечном итоге? :-) |
спасибо, ребят, за помощь:) сошлись на package, piece и item не понравилось, боятся что наши китаезы перепутают:) item у нас везде в спецификациях как "позиция", а piece - вдруг примут за piece of equipment как правильно сказал alex:) но я-то себе все-все на ус мотаю:)) |
Мне встречались cases (наземные и водные перевозки) и pieces (авиационные) |
Грузовое место, как это ни странно, будет colli. or palette. Это стопудово! |
You need to be logged in to post in the forum |