DictionaryForumContacts

 aliva

link 15.09.2004 8:15 
Subject: сыр-бор
Это официальное письмо о споре в плане показаний измерительных приборов между компанией производителем и государственной замерной станцией, через которую перекачивается газ. Предложение звучит так: Теперь давайте вернемся к сыр-бору сегодняшнего дня.
Aliva, так в чем проблема? Все же ясно как божий день. Сыр-Бор - это заБОР СЫРого газа. По контексту более чем подходит :)
А вообще если письмо официальное, то я бы это перевел бы как now let's stick to the point или back to thе current point of concern. Вот как-нибудь так. В смысле, здесь не столько переводить, сколько штамповать надо.

 aliva

link 15.09.2004 9:34 
Спасибо большое.

 Syanka

link 16.09.2004 0:33 
Можно вспомнить какие-нибудь идиомы про баранов и.т.д. и просто прокалькировать

 bystander

link 16.09.2004 2:49 
fuzzbuzz позволяет сохранить аллитерацию оригинала и по смыслу близко

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL