Subject: сыр-бор Это официальное письмо о споре в плане показаний измерительных приборов между компанией производителем и государственной замерной станцией, через которую перекачивается газ. Предложение звучит так: Теперь давайте вернемся к сыр-бору сегодняшнего дня.
|
|
link 15.09.2004 8:30 |
Aliva, так в чем проблема? Все же ясно как божий день. Сыр-Бор - это заБОР СЫРого газа. По контексту более чем подходит :) А вообще если письмо официальное, то я бы это перевел бы как now let's stick to the point или back to thе current point of concern. Вот как-нибудь так. В смысле, здесь не столько переводить, сколько штамповать надо. |
Спасибо большое. |
Можно вспомнить какие-нибудь идиомы про баранов и.т.д. и просто прокалькировать |
fuzzbuzz позволяет сохранить аллитерацию оригинала и по смыслу близко |
You need to be logged in to post in the forum |