Subject: сотрясать воздух (попусту) Hello everyone, have been checking out all your responses to my many questions yesterday - super helpful, thanks so much.Can anyone confirm that сотрясать воздух (попусту)is the equivalent of "rock the boat (for no reason) or thereabouts? if not, any other trans gratefully accepted. Thanks, |
No, don't "rock the boat". :-) It's basically "pontificate", "orate" "talk pompously" (and mostly "talk bollix", pardon me ... quaint Brit speak) In other words, "that's a lot of wind", "idle words" "and all that jazz" |
Oh, like blow hot air....... ah, I see. TA! |
rock the boat = make trouble and risk losing or upsetting something; cause a disturbance that may spoil a plan. "раскачивать лодку" "сотрясать воздух (попусту)" - без контекста, в самом общем виде значит говорить лиюо без надежды быть услышанным, либо для проформы, либо от нечего делать... остальное зависит от контекста с) |
можно ли сказать, что, написав и отправив не глядя, есть ли уже ответ, я сотрясла воздух попусту? :)) |
: ) |
You need to be logged in to post in the forum |